Kisah Para Rasul 19:36
Konteks19:36 So because these facts 1 are indisputable, 2 you must keep quiet 3 and not do anything reckless. 4
Kisah Para Rasul 21:23
Konteks21:23 So do what 5 we tell you: We have four men 6 who have taken 7 a vow; 8
Kisah Para Rasul 25:18
Konteks25:18 When his accusers stood up, they did not charge 9 him with any of the evil deeds I had suspected. 10
[19:36] 1 tn Grk “these things.”
[19:36] 2 tn The genitive absolute construction with the participle ὄντων (ontwn) has been translated as a causal adverbial participle. On the term translated “indisputable” see BDAG 68-69 s.v. ἀναντίρρητος which has “not to be contradicted, undeniable.”
[19:36] 3 tn Grk “it is necessary that you be quiet.”
[19:36] 4 tn L&N 88.98 has “pertaining to impetuous and reckless behavior – ‘reckless, impetuous.’…‘so then, you must calm down and not do anything reckless’ Ac 19:36.” The city secretary was asking that order be restored.
[21:23] 5 tn Grk “do this that.”
[21:23] 6 tn Grk “There are four men here.”
[21:23] 7 tn L&N 33.469 has “‘there are four men here who have taken a vow’ or ‘we have four men who…’ Ac 21:23.”
[21:23] 8 tn On the term for “vow,” see BDAG 416 s.v. εὐχή 2.
[25:18] 9 tn Grk “they brought no charge of any of the evil deeds.” BDAG 31 s.v. αἰτία 3.b has “αἰτίαν φέρειν…bring an accusation Ac 25:18.” Since κατήγοροι (kathgoroi, “accusers”) in the previous clause is somewhat redundant with this, “charge” was used instead.