Kisah Para Rasul 2:11
Konteks2:11 both Jews and proselytes, 1 Cretans and Arabs – we hear them speaking in our own languages about the great deeds God has done!” 2
Kisah Para Rasul 12:9
Konteks12:9 Peter 3 went out 4 and followed him; 5 he did not realize that what was happening through the angel was real, 6 but thought he was seeing a vision.
Kisah Para Rasul 22:20
Konteks22:20 And when the blood of your witness 7 Stephen was shed, 8 I myself was standing nearby, approving, 9 and guarding the cloaks 10 of those who were killing him.’ 11
[2:11] 1 sn Proselytes refers to Gentile (i.e., non-Jewish) converts to Judaism.
[2:11] 2 tn Or “God’s mighty works.” Here the genitive τοῦ θεοῦ (tou qeou) has been translated as a subjective genitive.
[12:9] 3 tn Grk “And going out he followed.”
[12:9] 4 tn Grk “Peter going out followed him.” The participle ἐξελθών (exelqwn) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[12:9] 5 tn The word “him” is not in the Greek text. Direct objects in Greek were often omitted when clear from the context, but must be supplied for the modern English reader.
[12:9] 6 tn Grk “what was done through the angel was a reality” (see BDAG 43 s.v. ἀληθής 3).
[22:20] 7 sn Now Paul referred to Stephen as your witness, and he himself had also become a witness. The reversal was now complete; the opponent had now become a proponent.
[22:20] 8 sn When the blood of your witness Stephen was shed means “when your witness Stephen was murdered.”
[22:20] 9 tn Grk “and approving.” This καί (kai) has not been translated since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more.
[22:20] 10 tn Or “outer garments.”
[22:20] sn The cloaks. The outer garment, or cloak, was taken off and laid aside to leave the arms free (in this case for throwing stones).
[22:20] 11 tn Or “who were putting him to death.” For the translation of ἀναιρούντων (anairountwn) as “putting to death” see BDAG 64 s.v. ἀναιρέω 2.