TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Kisah Para Rasul 2:13

Konteks
2:13 But others jeered at the speakers, 1  saying, “They are drunk on new wine!” 2 

Kisah Para Rasul 3:5

Konteks
3:5 So the lame man 3  paid attention to them, expecting to receive something from them.

Kisah Para Rasul 13:37

Konteks
13:37 but the one 4  whom God raised up did not experience 5  decay.

Kisah Para Rasul 17:9

Konteks
17:9 After 6  the city officials 7  had received bail 8  from Jason and the others, they released them.

Kisah Para Rasul 20:36

Konteks

20:36 When 9  he had said these things, he knelt down 10  with them all and prayed.

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[2:13]  1 tn The words “the speakers” are not in the Greek text, but have been supplied for clarity. Direct objects were frequently omitted in Greek when clear from the context.

[2:13]  2 tn Grk “They are full of new wine!”

[2:13]  sn New wine refers to a new, sweet wine in the process of fermentation.

[3:5]  3 tn Grk “So he”; the referent (the lame man) has been specified in the translation for clarity.

[13:37]  4 sn The one whom God raised up refers to Jesus.

[13:37]  5 tn Grk “see,” but the literal translation of the phrase “did not see decay” could be misunderstood to mean simply “did not look at decay,” while here “did not see decay” is really figurative for “did not experience decay.”

[17:9]  6 tn Grk “And after.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.

[17:9]  7 tn Grk “they”; the referent (the city officials) has been specified in the translation for clarity.

[17:9]  8 tn That is, “a payment” or “a pledge of security” (BDAG 472 s.v. ἱκανός 1) for which “bail” is the most common contemporary English equivalent.

[20:36]  9 tn Grk “And when.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.

[20:36]  10 tn Grk “kneeling down…he prayed.” The participle θείς (qeis) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.



TIP #20: Untuk penyelidikan lebih dalam, silakan baca artikel-artikel terkait melalui Tab Artikel. [SEMUA]
dibuat dalam 0.13 detik
dipersembahkan oleh YLSA