TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Kisah Para Rasul 2:23

Konteks
2:23 this man, who was handed over by the predetermined plan and foreknowledge of God, you executed 1  by nailing him to a cross at the hands of Gentiles. 2 

Kisah Para Rasul 3:21-22

Konteks
3:21 This one 3  heaven must 4  receive until the time all things are restored, 5  which God declared 6  from times long ago 7  through his holy prophets. 3:22 Moses said, ‘The Lord your God will raise up for you a prophet like me from among your brothers. You must obey 8  him in everything he tells you. 9 

Kisah Para Rasul 11:17

Konteks
11:17 Therefore if God 10  gave them the same gift 11  as he also gave us after believing 12  in the Lord Jesus Christ, 13  who was I to hinder 14  God?”

Kisah Para Rasul 13:29

Konteks
13:29 When they had accomplished 15  everything that was written 16  about him, they took him down 17  from the cross 18  and placed him 19  in a tomb.

Kisah Para Rasul 13:31

Konteks
13:31 and 20  for many days he appeared to those who had accompanied 21  him from Galilee to Jerusalem. These 22  are now his witnesses to the people.

Kisah Para Rasul 15:8

Konteks
15:8 And God, who knows the heart, 23  has testified 24  to them by giving them the Holy Spirit just as he did to us, 25 

Kisah Para Rasul 17:26

Konteks
17:26 From one man 26  he made every nation of the human race 27  to inhabit the entire earth, 28  determining their set times 29  and the fixed limits of the places where they would live, 30 

Kisah Para Rasul 20:32

Konteks
20:32 And now I entrust 31  you to God and to the message 32  of his grace. This message 33  is able to build you up and give you an inheritance among all those who are sanctified.
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[2:23]  1 tn Or “you killed.”

[2:23]  2 tn Grk “at the hands of lawless men.” At this point the term ἄνομος (anomo") refers to non-Jews who live outside the Jewish (Mosaic) law, rather than people who broke any or all laws including secular laws. Specifically it is a reference to the Roman soldiers who carried out Jesus’ crucifixion.

[3:21]  3 tn Grk “whom,” continuing the sentence from v. 20.

[3:21]  4 sn The term must used here (δεῖ, dei, “it is necessary”) is a key Lukan term to point to the plan of God and what must occur.

[3:21]  5 tn Grk “until the times of the restoration of all things.” Because of the awkward English style of the extended genitive construction, and because the following relative clause has as its referent the “time of restoration” rather than “all things,” the phrase was translated “until the time all things are restored.”

[3:21]  sn The time all things are restored. What that restoration involves is already recorded in the scriptures of the nation of Israel.

[3:21]  6 tn Or “spoke.”

[3:21]  7 tn Or “from all ages past.”

[3:21]  sn From times long ago. Once again, God’s plan is emphasized.

[3:22]  8 tn Grk “hear,” but the idea of “hear and obey” or simply “obey” is frequently contained in the Greek verb ἀκούω (akouw; see L&N 36.14) and the following context (v. 23) makes it clear that failure to “obey” the words of this “prophet like Moses” will result in complete destruction.

[3:22]  9 sn A quotation from Deut 18:15. By quoting Deut 18:15 Peter declared that Jesus was the eschatological “prophet like [Moses]” mentioned in that passage, who reveals the plan of God and the way of God.

[11:17]  10 tc Codex Bezae (D) and {a few other Western witnesses} here lack ὁ θεός (Jo qeo", “God”), perhaps because these scribes considered the Holy Spirit to be the gift of Christ rather than the gift of God; thus leaving the subject implicit would naturally draw the reader back to v. 16 to see the Lord Jesus as the bestower of the Spirit.

[11:17]  11 sn That is, the same gift of the Holy Spirit.

[11:17]  12 tn Or “gave us when we believed”; or “gave us after we believed”; or “gave us who believed”; or “gave them when they believed the same gift as he also gave us.” The aorist dative plural participle πιστεύσασιν (pisteusasin) can be understood in several different ways: (1) It could modify ἡμῖν (Jhmin, “us”) or αὐτοῖς (autois, “them”). Proximity (it immediately follows ἡμῖν) would suggest that it belongs with ἡμῖν, so the last option (“gave them when they believed the same gift he also gave us”) is less likely. (2) The participle could be either adverbial or adjectival, modifying ἡμῖν. This decision is primarily a contextual one. The point Peter made is not whether or not the Gentiles believed, since both groups (“us” and “they”) had believed in the Lord Jesus Christ. The point was whether or not the Gentiles received the Spirit when they believed, just as Jewish Christians had received the Spirit on the day of Pentecost when they believed. Translated as an adjectival participle, πιστεύσασιν only affirms the fact of belief, however, and raises somewhat of a theological problem if one realizes, “Would God have given the Gentiles the Spirit if they had not believed?” (In other words, belief in itself is a theological prerequisite for receiving the Spirit. As such, in the case of the Gentiles, it is assumed.) Thus in context it makes more sense to understand the participle πιστεύσασιν as adverbial, related to the time of belief in connection with the giving of the Spirit. (3) The participle πιστεύσασιν as a temporal participle can refer to action antecedent to the action of the main verb ἔδωκεν (edwken) or contemporaneous with it. Logically, at least, the gift of the Spirit followed belief in the case of the original Christians, who had believed before the day of Pentecost. In the case of Cornelius and his household, belief and the reception of the Spirit were virtually simultaneous. One can argue that Peter is “summarizing” the experience of Jewish Christians, and therefore the actions of belief and reception of the Spirit, while historically separate, have been “telescoped” into one (“gave them the same gift as he gave us when we believed”), but to be technically accurate the participle πιστεύσασιν should be translated “gave them the same gift as he also gave us after we believed.” A number of these problems can be avoided, however, by using a translation in English that maintains some of the ambiguity of the Greek original. Thus “if God gave them the same gift as he also gave us after believing” is used, where the phrase “after believing” can refer either to “them” or to “us,” or both.

[11:17]  13 tn Or “Messiah”; both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.”

[11:17]  14 tn Or “prevent,” “forbid” (BDAG 580 s.v. κωλύω 1.a). Peter’s point is that he will not stand in the way of God.

[13:29]  15 tn Or “carried out.”

[13:29]  16 sn That is, everything that was written in OT scripture.

[13:29]  17 tn Grk “taking him down from the cross, they placed him.” The participle καθελόντες (kaqelonte") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

[13:29]  18 tn Grk “tree,” but frequently figurative for a cross. The allusion is to Deut 21:23. See Acts 5:30; 10:39.

[13:29]  19 tn The word “him” is not in the Greek text but is implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context, but must be supplied for the modern English reader.

[13:31]  20 tn Grk “who.” The relative pronoun (“who”) was replaced by the conjunction “and” and the pronoun “he” at this point to improve the English style.

[13:31]  21 sn Those who had accompanied him refers to the disciples, who knew Jesus in ministry. Luke is aware of resurrection appearances in Galilee though he did not relate any of them in Luke 24.

[13:31]  22 tn Grk “who.” The relative pronoun (“who”) was replaced by the demonstrative pronoun “these” and a new sentence was begun in the translation at this point to improve the English style, due to the length of the sentence in Greek and the awkwardness of two relative clauses (“who for many days appeared” and “who are now his witnesses”) following one another.

[15:8]  23 sn The expression who knows the heart means “who knows what people think.”

[15:8]  24 tn Or “has borne witness.”

[15:8]  25 sn By giving them…just as he did to us. The allusion is to the events of Acts 10-11, esp. 10:44-48 and Peter’s remarks in 11:15-18.

[17:26]  26 sn The one man refers to Adam (the word “man” is understood).

[17:26]  27 tn Or “mankind.” BDAG 276 s.v. ἔθνος 1 has “every nation of humankind Ac 17:26.”

[17:26]  28 tn Grk “to live over all the face of the earth.”

[17:26]  29 tn BDAG 884-85 s.v. προστάσσω has “(οἱ) προστεταγμένοι καιροί (the) fixed times Ac 17:26” here, but since the following phrase is also translated “fixed limits,” this would seem redundant in English, so the word “set” has been used instead.

[17:26]  30 tn Grk “the boundaries of their habitation.” L&N 80.5 has “fixed limits of the places where they would live” for this phrase.

[20:32]  31 tn Or “commend.” BDAG 772 s.v. παρατίθημι 3.b has “τινά τινι entrust someone to the care or protection of someone…Of divine protection παρέθεντο αὐτοὺς τῷ κυρίῳ Ac 14:23; cp. 20:32.”

[20:32]  32 tn Grk “word.”

[20:32]  33 tn Grk “the message of his grace, which.” The phrase τῷ δυναμένῳ οἰκοδομῆσαι… (tw dunamenw oikodomhsai…) refers to τῷ λόγω (tw logw), not τῆς χάριτος (ths caritos); in English it could refer to either “the message” or “grace,” but in Greek, because of agreement in gender, the referent can only be “the message.” To make this clear, a new sentence was begun in the translation and the referent “the message” was repeated at the beginning of this new sentence.



TIP #16: Tampilan Pasal untuk mengeksplorasi pasal; Tampilan Ayat untuk menganalisa ayat; Multi Ayat/Kutipan untuk menampilkan daftar ayat. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA