Kisah Para Rasul 2:25
Konteks2:25 For David says about him,
‘I saw the Lord always in front of me, 1
for he is at my right hand so that I will not be shaken.
Kisah Para Rasul 5:24
Konteks5:24 Now when the commander 2 of the temple guard 3 and the chief priests heard this report, 4 they were greatly puzzled concerning it, 5 wondering what this could 6 be.
Kisah Para Rasul 8:18
Konteks8:18 Now Simon, when he saw that the Spirit 7 was given through the laying on of the apostles’ hands, offered them money,
Kisah Para Rasul 12:14
Konteks12:14 When she recognized Peter’s voice, she was so overjoyed she did not open the gate, but ran back in and told 8 them 9 that Peter was standing at the gate.
Kisah Para Rasul 14:27
Konteks14:27 When they arrived and gathered the church together, they reported 10 all the things God 11 had done with them, and that he had opened a door 12 of faith for the Gentiles.
Kisah Para Rasul 15:4
Konteks15:4 When they arrived in Jerusalem, they were received 13 by the church and the apostles and the elders, and they reported 14 all the things God had done with them. 15
Kisah Para Rasul 25:9
Konteks25:9 But Festus, 16 wanting to do the Jews a favor, asked Paul, “Are you willing to go up to Jerusalem and be tried 17 before me there on these charges?” 18
Kisah Para Rasul 27:41
Konteks27:41 But they encountered a patch of crosscurrents 19 and ran the ship aground; the bow stuck fast and could not be moved, but the stern was being broken up by the force 20 of the waves.
[2:25] 1 tn Or “always before me.”
[5:24] 3 tn Grk “the official of the temple,” a title for the commander of the Jewish soldiers guarding the temple (thus the translation, “the commander of the temple guard”). See L&N 37.91.
[5:24] 4 tn Grk “heard these words.”
[5:24] 5 tn Grk “concerning them,” agreeing with the plural antecedent “these words.” Since the phrase “these words” was translated as the singular “this report,” the singular “concerning it” is used here.
[5:24] 6 tn The optative verb here expresses confused uncertainty.
[8:18] 7 tc Most witnesses (Ì45,74 A* C D E Ψ 33 1739 Ï latt sy bo) here read “the Holy Spirit” (τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, to pneuma to {agion), while a few key
[12:14] 9 tn The word “them” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects in Greek were often omitted when clear from the context, but must be supplied for the modern English reader.
[14:27] 11 sn Note that God is the subject of the activity. The outcome of this mission is seen as a confirmation of the mission to the Gentiles.
[14:27] 12 sn On the image of opening, or of the door, see 1 Cor 16:9; 2 Cor 2:12; Col 4:3.
[15:4] 13 tn BDAG 761 s.v. παραδέχομαι 2 has “receive, accept” for the meaning here.
[15:4] 15 tn “They reported all the things God had done with them” – an identical phrase occurs in Acts 14:27. God is always the agent.
[25:9] 16 sn See the note on Porcius Festus in 24:27.
[25:9] 17 tn Or “stand trial.”
[25:9] 18 tn Grk “concerning these things.”
[27:41] 19 tn Grk “fell upon a place of two seas.” The most common explanation for this term is that it refers to a reef or sandbar with the sea on both sides, as noted in BDAG 245 s.v. διθάλασσος: the “τόπος δ. Ac 27:41 is a semantic unit signifying a point (of land jutting out with water on both sides).” However, Greek had terms for a “sandbank” (θῖς [qis], ταινία [tainia]), a “reef” (ἑρμα [Jerma]), “strait” (στενόν [stenon]), “promontory” (ἀρωτήρον [arwthron]), and other nautical hazards, none of which are used by the author here. NEB here translates τόπον διθάλασσον (topon diqalasson) as “cross-currents,” a proposal close to that advanced by J. M. Gilchrist, “The Historicity of Paul’s Shipwreck,” JSNT 61 (1996): 29-51, who suggests the meaning is “a patch of cross-seas,” where the waves are set at an angle to the wind, a particular hazard for sailors. Thus the term most likely refers to some sort of adverse sea conditions rather than a topographical feature like a reef or sandbar.