Kisah Para Rasul 2:30
Konteks2:30 So then, because 1 he was a prophet and knew that God had sworn to him with an oath to seat one of his descendants 2 on his throne, 3
Kisah Para Rasul 22:22
Konteks22:22 The crowd 4 was listening to him until he said this. 5 Then 6 they raised their voices and shouted, 7 “Away with this man 8 from the earth! For he should not be allowed to live!” 9
[2:30] 1 tn The participles ὑπάρχων (Juparcwn) and εἰδώς (eidw") are translated as causal adverbial participles.
[2:30] 2 tn Grk “one from the fruit of his loins.” “Loins” is the traditional translation of ὀσφῦς (osfu"), referring to the male genital organs. A literal rendering like “one who came from his genital organs” would be regarded as too specific and perhaps even vulgar by many contemporary readers. Most modern translations thus render the phrase “one of his descendants.”
[2:30] 3 sn An allusion to Ps 132:11 and 2 Sam 7:12-13, the promise in the Davidic covenant.
[22:22] 4 tn Grk “They were listening”; the referent (the crowd) has been specified in the translation for clarity.
[22:22] 5 tn Grk “until this word.”
[22:22] sn Until he said this. Note it is the mention of Paul’s mission to the Gentiles with its implication of ethnic openness that is so disturbing to the audience.
[22:22] 6 tn Grk “And.” To indicate the logical sequence, καί (kai) has been translated as “then” here.
[22:22] 9 tn BDAG 491 s.v. καθήκω has “to be appropriate, come/reach to, be proper/fitting…Usu. impers. καθήκει it comes (to someone)…foll. by acc. and inf….οὐ καθῆκεν αὐτὸν ζῆν he should not be allowed to live Ac 22:22.”