Kisah Para Rasul 2:40
Konteks2:40 With many other words he testified 1 and exhorted them saying, “Save yourselves from this perverse 2 generation!”
Kisah Para Rasul 13:15
Konteks13:15 After the reading from the law and the prophets, 3 the leaders of the synagogue 4 sent them a message, 5 saying, “Brothers, 6 if you have any message 7 of exhortation 8 for the people, speak it.” 9
Kisah Para Rasul 24:8
Konteks24:8 When you examine 10 him yourself, you will be able to learn from him 11 about all these things we are accusing him of doing.” 12
[2:40] 2 tn Or “crooked” (in a moral or ethical sense). See Luke 3:5.
[13:15] 3 sn After the reading from the law and the prophets. In the 1st century Jewish synagogue, it was customary after the reading of the Torah (law) and prophets for men to give exhortation from the scriptures.
[13:15] 4 tn Normally ἀρχισυνάγωγος (arcisunagwgo") refers to the “president of a synagogue” (so BDAG 139 s.v. and L&N 53.93). Since the term is plural here, however, and it would sound strange to the English reader to speak of “the presidents of the synagogue,” the alternative translation “leaders” is used. “Rulers” would also be acceptable, but does not convey quite the same idea.
[13:15] 5 tn Grk “sent to them”; the word “message” is an understood direct object. Direct objects in Greek were often omitted when clear from the context, but must be supplied for the modern English reader.
[13:15] 6 tn Grk “Men brothers,” but this is both awkward and unnecessary in English.
[13:15] 8 tn Or “encouragement.”
[24:8] 11 tn Grk “From whom when you examine him yourself, you will be able to learn…” Because of the length and complexity of the Greek sentence, the relative pronoun (“whom”) was replaced by the third person singular pronoun (“him”) and a new sentence begun at the beginning of v. 8 in the translation.
[24:8] 12 tn Grk “about all these things of which we are accusing him.” This has been simplified to eliminate the relative pronoun (“of which”) in the translation.