Kisah Para Rasul 2:40
Konteks2:40 With many other words he testified 1 and exhorted them saying, “Save yourselves from this perverse 2 generation!”
Kisah Para Rasul 13:42
Konteks13:42 As Paul and Barnabas 3 were going out, 4 the people 5 were urging 6 them to speak about these things 7 on the next Sabbath.
Kisah Para Rasul 15:12
Konteks15:12 The whole group kept quiet 8 and listened to Barnabas and Paul while they explained all the miraculous signs 9 and wonders God had done among the Gentiles through them.
Kisah Para Rasul 17:32
Konteks17:32 Now when they heard about 10 the resurrection from the dead, some began to scoff, 11 but others said, “We will hear you again about this.”
Kisah Para Rasul 28:14
Konteks28:14 There 12 we found 13 some brothers 14 and were invited to stay with them seven days. And in this way we came to Rome. 15
![Seret untuk mengatur ukuran](images/t_arrow.gif)
![Seret untuk mengatur ukuran](images/d_arrow.gif)
[2:40] 2 tn Or “crooked” (in a moral or ethical sense). See Luke 3:5.
[13:42] 3 tn Grk “they”; the referents (Paul and Barnabas) have been specified in the translation for clarity.
[13:42] 4 tn Or “were leaving.” The participle ἐξιόντων (exiontwn) is taken temporally.
[13:42] 5 tn Grk “they”; the referent (the people) has been specified in the translation for clarity.
[13:42] 6 tn Or “begging,” “inviting.”
[15:12] 8 tn BDAG 922 s.v. σιγάω 1.a lists this passage under the meaning “say nothing, keep still, keep silent.”
[15:12] 9 tn Here in connection with τέρατα (terata) the miraculous nature of these signs is indicated.
[17:32] 10 tn The participle ἀκούσαντες (akousante") has been taken temporally.
[17:32] 11 tn L&N 33.408 has “some scoffed (at him) Ac 17:32” for ἐχλεύαζον (ecleuazon) here; the imperfect verb has been translated as an ingressive imperfect (“began to scoff”).
[28:14] 12 tn Grk “where.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, the relative pronoun (“where”) has been replaced with the demonstrative pronoun (“there”) and a new sentence begun here in the translation.
[28:14] 13 tn Grk “finding.” The participle εὑρόντες (Jeurontes) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.