TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Kisah Para Rasul 2:40

Konteks
2:40 With many other words he testified 1  and exhorted them saying, “Save yourselves from this perverse 2  generation!”

Kisah Para Rasul 13:42

Konteks

13:42 As Paul and Barnabas 3  were going out, 4  the people 5  were urging 6  them to speak about these things 7  on the next Sabbath.

Kisah Para Rasul 15:12

Konteks

15:12 The whole group kept quiet 8  and listened to Barnabas and Paul while they explained all the miraculous signs 9  and wonders God had done among the Gentiles through them.

Kisah Para Rasul 17:32

Konteks

17:32 Now when they heard about 10  the resurrection from the dead, some began to scoff, 11  but others said, “We will hear you again about this.”

Kisah Para Rasul 28:14

Konteks
28:14 There 12  we found 13  some brothers 14  and were invited to stay with them seven days. And in this way we came to Rome. 15 
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[2:40]  1 tn Or “warned.”

[2:40]  2 tn Or “crooked” (in a moral or ethical sense). See Luke 3:5.

[13:42]  3 tn Grk “they”; the referents (Paul and Barnabas) have been specified in the translation for clarity.

[13:42]  4 tn Or “were leaving.” The participle ἐξιόντων (exiontwn) is taken temporally.

[13:42]  5 tn Grk “they”; the referent (the people) has been specified in the translation for clarity.

[13:42]  6 tn Or “begging,” “inviting.”

[13:42]  7 tn Or “matters.”

[15:12]  8 tn BDAG 922 s.v. σιγάω 1.a lists this passage under the meaning “say nothing, keep still, keep silent.”

[15:12]  9 tn Here in connection with τέρατα (terata) the miraculous nature of these signs is indicated.

[17:32]  10 tn The participle ἀκούσαντες (akousante") has been taken temporally.

[17:32]  11 tn L&N 33.408 has “some scoffed (at him) Ac 17:32” for ἐχλεύαζον (ecleuazon) here; the imperfect verb has been translated as an ingressive imperfect (“began to scoff”).

[28:14]  12 tn Grk “where.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, the relative pronoun (“where”) has been replaced with the demonstrative pronoun (“there”) and a new sentence begun here in the translation.

[28:14]  13 tn Grk “finding.” The participle εὑρόντες (Jeurontes) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

[28:14]  14 sn That is, some fellow Christians.

[28:14]  15 map For location see JP4 A1.



TIP #03: Coba gunakan operator (AND, OR, NOT, ALL, ANY) untuk menyaring pencarian Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA