TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Kisah Para Rasul 20:5-15

Konteks
20:5 These had gone on ahead 1  and were waiting for us in Troas. 2  20:6 We 3  sailed away from Philippi 4  after the days of Unleavened Bread, 5  and within five days 6  we came to the others 7  in Troas, 8  where we stayed for seven days. 20:7 On the first day 9  of the week, when we met 10  to break bread, Paul began to speak 11  to the people, and because he intended 12  to leave the next day, he extended 13  his message until midnight. 20:8 (Now there were many lamps 14  in the upstairs room where we were meeting.) 15  20:9 A young man named Eutychus, who was sitting in the window, 16  was sinking 17  into a deep sleep while Paul continued to speak 18  for a long time. Fast asleep, 19  he fell down from the third story and was picked up dead. 20:10 But Paul went down, 20  threw himself 21  on the young man, 22  put his arms around him, 23  and said, “Do not be distressed, for he is still alive!” 24  20:11 Then Paul 25  went back upstairs, 26  and after he had broken bread and eaten, he talked with them 27  a long time, until dawn. Then he left. 20:12 They took the boy home alive and were greatly 28  comforted.

The Voyage to Miletus

20:13 We went on ahead 29  to the ship and put out to sea 30  for Assos, 31  intending 32  to take Paul aboard there, for he had arranged it this way. 33  He 34  himself was intending 35  to go there by land. 36  20:14 When he met us in Assos, 37  we took him aboard 38  and went to Mitylene. 39  20:15 We set sail 40  from there, and on the following day we arrived off Chios. 41  The next day we approached 42  Samos, 43  and the day after that we arrived at Miletus. 44 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[20:5]  1 tn Grk “These, having gone on ahead, were waiting.” The participle προελθόντες (proelqonte") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

[20:5]  2 sn Troas was a port city (and surrounding region) on the northwest coast of Asia Minor.

[20:6]  3 sn This marks the beginning of another “we” section in Acts. These have been traditionally understood to mean that Luke was in the company of Paul for this part of the journey.

[20:6]  4 map For location see JP1 C1; JP2 C1; JP3 C1; JP4 C1.

[20:6]  5 sn The days of Unleavened Bread refer to the week following Passover. Originally an agricultural festival commemorating the beginning of harvest, it was celebrated for seven days beginning on the fifteenth day of the month Nisan (March-April). It was later combined with Passover (Exod 12:1-20; Ezek 45:21-24; Matt 26:17; Luke 22:1).

[20:6]  6 tn BDAG 160 s.v. ἄχρι 1.a.α has “. ἡμερῶν πέντε within five days Ac 20:6.”

[20:6]  7 tn Grk “to them”; the referent (the others mentioned in v. 4) has been specified in the translation for clarity.

[20:6]  8 sn Troas was a port city (and surrounding region) on the northwest coast of Asia Minor. From Philippi to Troas was about 125 mi (200 km).

[20:7]  9 sn On the first day. This is the first mention of a Sunday gathering (1 Cor 16:2).

[20:7]  10 tn Or “assembled.”

[20:7]  11 tn The verb διαλέγομαι (dialegomai) is frequently used of Paul addressing Jews in the synagogue. As G. Schrenk (TDNT 2:94-95) points out, “What is at issue is the address which any qualified member of a synagogue might give.” Other examples of this may be found in the NT in Matt 4:23 and Mark 1:21. In the context of a Christian gathering, it is preferable to translate διελέγετο (dielegeto) simply as “speak” here. The imperfect verb διελέγετο has been translated as an ingressive imperfect.

[20:7]  12 tn BDAG 628 s.v. μέλλω 1.c.γ has “denoting an intended action: intend, propose, have in mindAc 17:31; 20:3, 7, 13ab; 23:15; 26:2; 27:30.”

[20:7]  13 tn Or “prolonged.”

[20:8]  14 tn More commonly λαμπάς (lampa") means “torch,” but here according to BDAG 585 s.v. λαμπάς 2, “lamp…w. a wick and space for oil.”

[20:8]  15 sn This is best taken as a parenthetical note by the author.

[20:9]  16 tn This window was probably a simple opening in the wall (see also BDAG 462 s.v. θυρίς).

[20:9]  17 tn Grk “sinking into a deep sleep.” BDAG 529 s.v. καταφέρω 3 has “ὕπνῳ βαθεῖ sink into a deep sleepAc 20:9a.” The participle καταφερόμενος (kataferomeno") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

[20:9]  18 tn The participle διαλεγομένου (dialegomenou) has been taken temporally.

[20:9]  19 tn BDAG 529 s.v. καταφέρω 3 has “κατενεχθεὶς ἀπὸ τοῦ ὔπνου overwhelmed by sleep vs. 9b,” but this expression is less common in contemporary English than phrases like “fast asleep” or “sound asleep.”

[20:10]  20 tn Grk “going down.” The participle καταβάς (katabas) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

[20:10]  21 tn BDAG 377 s.v. ἐπιπίπτω 1.b has “ἐπέπεσεν αὐτῷ he threw himself upon him Ac 20:10.”

[20:10]  22 tn Grk “on him”; the referent (the young man) has been specified in the translation for clarity.

[20:10]  23 tn BDAG 959 s.v. συμπεριλαμβάνω has “to throw one’s arms around, embrace w. acc. to be supplied Ac 20:10.” However, “embraced the young man” might be taken (out of context) to have erotic implications, while “threw his arms around him” would be somewhat redundant since “threw” has been used in the previous phrase.

[20:10]  24 tn Grk “for his life is in him” (an idiom).

[20:11]  25 tn Grk “he”; the referent (Paul) has been specified in the translation for clarity.

[20:11]  26 tn Grk “going back upstairs.” The participle ἀναβάς (anabas) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

[20:11]  27 tn Grk “talking with them.” The participle ὁμιλήσας (Jomilhsas) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

[20:12]  28 tn Grk “were not to a moderate degree” (an idiom). L&N 78.11 states: “μετρίως: a moderate degree of some activity or state – ‘moderately, to a moderate extent.’ ἤγαγον δὲ τὸν παῖδα ζῶντα, καὶ παρεκλήθησαν οὐ μετρίωθς ‘they took the young man home alive and were greatly comforted’ Ac 20:12. In Ac 20:12 the phrase οὐ μετρίως, literally ‘not to a moderate degree,’ is equivalent to a strong positive statement, namely, ‘greatly’ or ‘to a great extent.’”

[20:13]  29 tn Grk “going on ahead.” The participle προελθόντες (proelqonte") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

[20:13]  30 tn BDAG 62 s.v. ἀνάγω 4, “as a nautical t.t. (. τὴν ναῦν put a ship to sea), mid. or pass. ἀνάγεσθαι to begin to go by boat, put out to sea.”

[20:13]  31 sn Assos was a city of Mysia about 24 mi (40 km) southeast of Troas.

[20:13]  32 tn BDAG 628 s.v. μέλλω 1.c.γ has “denoting an intended action: intend, propose, have in mindAc 17:31; 20:3, 7, 13ab; 23:15; 26:2; 27:30.”

[20:13]  33 tn Or “for he told us to do this.” Grk “for having arranged it this way, he.” The participle διατεταγμένος (diatetagmeno") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. BDAG 237 s.v. διατάσσω 1 has “οὕτως διατεταγμένος ἦν he had arranged it so Ac 20:13.” L&N 15.224 has “‘he told us to do this.”

[20:13]  34 tn A new sentence was begun here in the translation because of the length and complexity of the Greek sentence; in Greek this is part of the preceding sentence beginning “We went on ahead.”

[20:13]  35 tn BDAG 628 s.v. μέλλω 1.c.γ has “denoting an intended action: intend, propose, have in mindAc 17:31; 20:3, 7, 13ab; 23:15; 26:2; 27:30.”

[20:13]  36 tn Or “there on foot.”

[20:14]  37 sn Assos was a city of Mysia about 24 mi (40 km) southeast of Troas.

[20:14]  38 tn Grk “taking him aboard, we.” The participle ἀναλαβόντες (analabonte") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

[20:14]  39 sn Mitylene was the most important city on the island of Lesbos in the Aegean Sea. It was about 44 mi (70 km) from Assos.

[20:15]  40 tn Grk “setting sail from there.” The participle ἀποπλεύσαντες (apopleusante") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

[20:15]  41 tn Or “offshore from Chios.”

[20:15]  sn Chios was an island in the Aegean Sea off the western coast of Asia Minor with a city of the same name.

[20:15]  42 tn Or “crossed over to,” “arrived at.” L&N 54.12 has “παραβάλλω: (a technical, nautical term) to sail up to or near – ‘to approach, to arrive at, to sail to.’ παρεβάλομεν εἰς Σάμον ‘we approached Samos’ or ‘we arrived at Samos’ Ac 20:15.”

[20:15]  43 sn Samos is an island in the Aegean Sea off the western coast of Asia Minor.

[20:15]  44 sn Miletus was a seaport on the western coast of Asia Minor about 40 mi (70 km) south of Ephesus. From Mitylene to Miletus was about 125 mi (200 km).



TIP #17: Gunakan Pencarian Universal untuk mencari pasal, ayat, referensi, kata atau nomor strong. [SEMUA]
dibuat dalam 0.13 detik
dipersembahkan oleh YLSA