TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Kisah Para Rasul 22:1-2

Konteks
Paul’s Defense

22:1 “Brothers and fathers, listen to my defense 1  that I now 2  make to you.” 22:2 (When they heard 3  that he was addressing 4  them in Aramaic, 5  they became even 6  quieter.) 7  Then 8  Paul said,

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[22:1]  1 sn Listen to my defense. This is the first of several speeches Paul would make in his own defense: Acts 24:10ff.; 25:8, 16; and 26:1ff. For the use of such a speech (“apologia”) in Greek, see Josephus, Ag. Ap. 2.15 [2.147]; Wis 6:10.

[22:1]  2 tn The adverb νυνί (nuni, “now”) is connected with the phrase τῆς πρὸς ὑμᾶς νυνὶ ἀπολογίας (th" pro" Juma" nuni apologia") rather than the verb ἀκούσατε (akousate), and the entire construction (prepositional phrase plus adverb) is in first attributive position and thus translated into English by a relative clause.

[22:2]  3 tn ἀκούσαντες (akousante") has been taken temporally.

[22:2]  4 tn Or “spoke out to.” L&N 33.27 has “to address an audience, with possible emphasis upon loudness – ‘to address, to speak out to.’ πολλῆς δέ σιγῆς γενομένης προσεφώνησεν τῇ ᾿Εβραίδι διαλέκτῳ ‘when they were quiet, he addressed them in Hebrew’ Ac 21:40.”

[22:2]  5 tn Grk “in the Hebrew language.” See the note on “Aramaic” in 21:40.

[22:2]  6 tn BDAG 613-14 s.v. μᾶλλον 1 “Abs. μ. can mean to a greater degree (than before), even more, now more than ever Lk 5:15; Jn 5:18; 19:8; Ac 5:14; 22:2; 2 Cor 7:7.”

[22:2]  7 tn BDAG 440 s.v. ἡσυχία 2 has “παρέχειν ἡσυχίαν quiet down, give a hearingAc 22:2.”

[22:2]  sn This is best taken as a parenthetical note by the author.

[22:2]  8 tn Grk “and.” Since this represents a continuation of the speech begun in v. 1, καί (kai) has been translated as “then” to indicate the logical sequence.



TIP #16: Tampilan Pasal untuk mengeksplorasi pasal; Tampilan Ayat untuk menganalisa ayat; Multi Ayat/Kutipan untuk menampilkan daftar ayat. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA