Kisah Para Rasul 25:26
Konteks25:26 But I have nothing definite 1 to write to my lord 2 about him. 3 Therefore I have brought him before you all, and especially before you, King Agrippa, 4 so that after this preliminary hearing 5 I may have something to write.
Kisah Para Rasul 18:25
Konteks18:25 He had been instructed in 6 the way of the Lord, and with great enthusiasm 7 he spoke and taught accurately the facts 8 about Jesus, although he knew 9 only the baptism of John.
[25:26] 1 sn There is irony here. How can Festus write anything definite about Paul, if he is guilty of nothing.
[25:26] 2 sn To my lord means “to His Majesty the Emperor.”
[25:26] 3 tn Grk “about whom I have nothing definite…” Because of the length and complexity of the Greek sentence, the relative pronoun (“whom”) was replaced with a personal pronoun (“him”) and a new sentence begun in the translation at the beginning of v. 26.
[25:26] 4 sn See the note on King Agrippa in 25:13.
[25:26] 5 tn Or “investigation.” BDAG 66 s.v. ἀνάκρισις has “a judicial hearing, investigation, hearing, esp. preliminary hearing…τῆς ἀ. γενομένης Ac 25:26.” This is technical legal language.
[18:25] 6 tn Or “had been taught.”
[18:25] 7 tn Grk “and boiling in spirit” (an idiom for great eagerness or enthusiasm; BDAG 426 s.v. ζέω).
[18:25] 8 tn Grk “the things.”
[18:25] 9 tn Grk “knowing”; the participle ἐπιστάμενος (epistameno") has been translated as a concessive adverbial participle.