TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Kisah Para Rasul 3:21

Konteks
3:21 This one 1  heaven must 2  receive until the time all things are restored, 3  which God declared 4  from times long ago 5  through his holy prophets.

Kisah Para Rasul 3:26

Konteks
3:26 God raised up 6  his servant and sent him first to you, to bless you by turning 7  each one of you from your iniquities.” 8 

Kisah Para Rasul 13:36

Konteks
13:36 For David, after he had served 9  God’s purpose in his own generation, died, 10  was buried with his ancestors, 11  and experienced 12  decay,
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[3:21]  1 tn Grk “whom,” continuing the sentence from v. 20.

[3:21]  2 sn The term must used here (δεῖ, dei, “it is necessary”) is a key Lukan term to point to the plan of God and what must occur.

[3:21]  3 tn Grk “until the times of the restoration of all things.” Because of the awkward English style of the extended genitive construction, and because the following relative clause has as its referent the “time of restoration” rather than “all things,” the phrase was translated “until the time all things are restored.”

[3:21]  sn The time all things are restored. What that restoration involves is already recorded in the scriptures of the nation of Israel.

[3:21]  4 tn Or “spoke.”

[3:21]  5 tn Or “from all ages past.”

[3:21]  sn From times long ago. Once again, God’s plan is emphasized.

[3:26]  6 tn Grk “God raising up his servant, sent him.” The participle ἀναστήσας (anasthsa") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. Some translations (e.g., NIV, NRSV) render this participle as temporal (“when God raised up his servant”).

[3:26]  7 sn The picture of turning is again seen as the appropriate response to the message. See v. 19 above. In v. 19 it was “turning to,” here it is “turning away from.” The direction of the two metaphors is important.

[3:26]  8 tn For the translation of plural πονηρία (ponhria) as “iniquities,” see G. Harder, TDNT 6:565. The plural is important, since for Luke turning to Jesus means turning away from sins, not just the sin of rejecting Jesus.

[13:36]  9 tn The participle ὑπηρετήσας (Juphrethsa") is taken temporally.

[13:36]  10 tn The verb κοιμάω (koimaw) literally means “sleep,” but it is often used in the Bible as a euphemism for the death of a believer.

[13:36]  11 tn Or “forefathers”; Grk “was gathered to his fathers” (a Semitic idiom).

[13:36]  12 tn Grk “saw,” but the literal translation of the phrase “saw decay” could be misunderstood to mean simply “looked at decay,” while here “saw decay” is really figurative for “experienced decay.” This remark explains why David cannot fulfill the promise.



TIP #25: Tekan Tombol pada halaman Studi Kamus untuk melihat bahan lain berbahasa inggris. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA