TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Kisah Para Rasul 4:5

Konteks

4:5 On the next day, 1  their rulers, elders, and experts in the law 2  came together 3  in Jerusalem. 4 

Kisah Para Rasul 4:20

Konteks
4:20 for it is impossible 5  for us not to speak about what we have seen and heard.”

Kisah Para Rasul 15:31

Konteks
15:31 When they read it aloud, 6  the people 7  rejoiced at its encouragement. 8 

Kisah Para Rasul 16:2

Konteks
16:2 The brothers in Lystra 9  and Iconium 10  spoke well 11  of him. 12 

Kisah Para Rasul 16:8

Konteks
16:8 so they passed through 13  Mysia 14  and went down to Troas. 15 

Kisah Para Rasul 24:13

Konteks
24:13 nor can they prove 16  to you the things 17  they are accusing me of doing. 18 

Kisah Para Rasul 28:5

Konteks
28:5 However, 19  Paul 20  shook 21  the creature off into the fire and suffered no harm.
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[4:5]  1 tn Grk “It happened that on the next day.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated.

[4:5]  2 tn Or “and scribes.” The traditional rendering of γραμματεύς (grammateu") as “scribe” does not communicate much to the modern English reader, for whom the term might mean “professional copyist,” if it means anything at all. The people referred to here were recognized experts in the law of Moses and in traditional laws and regulations. Thus “expert in the law” comes closer to the meaning for the modern reader.

[4:5]  sn Experts in the law would have been mostly like the Pharisees in approach. Thus various sects of Judaism were coming together against Jesus.

[4:5]  3 tn Or “law assembled,” “law met together.”

[4:5]  4 map For location see Map5 B1; Map6 F3; Map7 E2; Map8 F2; Map10 B3; JP1 F4; JP2 F4; JP3 F4; JP4 F4.

[4:20]  5 tn Grk “for we are not able not to speak about what we have seen and heard,” but the double negative, which cancels out in English, is emphatic in Greek. The force is captured somewhat by the English translation “it is impossible for us not to speak…” although this is slightly awkward.

[15:31]  6 tn Grk “read it.” The translation “read aloud” is used to indicate the actual practice of public reading; translating as “read” could be misunderstood to mean private, silent, or individual reading.

[15:31]  7 tn Grk “they”; the referent (the people) is specified in the translation for clarity.

[15:31]  8 tn Or “at its encouraging message.”

[16:2]  9 sn Lystra was a city in Lycaonia about 25 mi (40 km) south of Iconium.

[16:2]  10 sn Iconium was a city in Lycaonia about 110 mi (175 km) east of Pisidian Antioch.

[16:2]  11 tn For this sense of μαρτυρέω (marturew), see BDAG 618 s.v. 2.b.

[16:2]  12 tn Grk “who was well spoken of by the brothers in Lystra and Iconium.” Because of the awkwardness in English of having two relative clauses follow one another (“who was a believer…who was well spoken of”) and the awkwardness of the passive verb (“was well spoken of”), the relative pronoun at the beginning of 16:2 (“who”) has been translated as a pronoun (“him”) and the construction converted from passive to active at the same time a new sentence was started in the translation.

[16:8]  13 tn Although the normal meaning for παρέρχομαι (parercomai) is “pass by, go by,” it would be difficult to get to Troas from where Paul and his companions were without going through rather than around Mysia. BDAG 776 s.v. παρέρχομαι 6 list some nonbiblical examples of the meaning “go through, pass through,” and give that meaning for the usage here.

[16:8]  14 sn Mysia was a province in northwest Asia Minor.

[16:8]  15 sn Troas was a port city (and surrounding region) on the northwest coast of Asia Minor, near ancient Troy.

[24:13]  16 tn BDAG 778 s.v. παρίστημι/παριστάνω 1.f has “οὐδὲ παραστῆσαι δύνανταί σοι περὶ ὧν νυνὶ κατηγοροῦσίν μου nor can they prove to you the accusations they are now making against me Ac 24:13.”

[24:13]  sn Nor can they prove. This is a formal legal claim that Paul’s opponents lacked proof of any wrongdoing. They had no witness who could justify the arrest at the temple.

[24:13]  17 tn The words “the things” are not in the Greek text but are implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context, but must be supplied for the modern English reader.

[24:13]  18 tn Grk “nor can they prove to you [the things] about which they are now accusing me.” This has been simplified to eliminate the relative pronoun (“which”) in the translation.

[28:5]  19 tn BDAG 737 s.v. οὖν 4 indicates the particle has an adversative sense here: “but, however.”

[28:5]  20 tn Grk “he”; the referent (Paul) has been specified in the translation for clarity.

[28:5]  21 tn Grk “shaking the creature off…he suffered no harm.” The participle ἀποτινάξας (apotinaxa") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.



TIP #07: Klik ikon untuk mendengarkan pasal yang sedang Anda tampilkan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA