Kisah Para Rasul 5:17
Konteks5:17 Now the high priest rose up, and all those with him (that is, the religious party of the Sadducees 1 ), 2 and they were filled with jealousy. 3
Kisah Para Rasul 9:7
Konteks9:7 (Now the men 4 who were traveling with him stood there speechless, 5 because they heard the voice but saw no one.) 6
Kisah Para Rasul 15:11
Konteks15:11 On the contrary, we believe that we are saved through 7 the grace of the Lord Jesus, in the same way as they are.” 8
Kisah Para Rasul 20:2
Konteks20:2 After he had gone through those regions 9 and spoken many words of encouragement 10 to the believers there, 11 he came to Greece, 12
Kisah Para Rasul 23:7
Konteks23:7 When he said this, 13 an argument 14 began 15 between the Pharisees and the Sadducees, and the assembly was divided.
[5:17] 1 sn See the note on Sadducees in 4:1.
[5:17] 2 sn This is a parenthetical note by the author.
[5:17] 3 sn Filled with jealousy. In Acts, the term “jealousy” (ζήλος, zhlos) occurs only here and in Acts 13:45. It is a key term in Judaism for religiously motivated rage (1 Macc 2:24; 1QH 14:13-15; m. Sanhedrin 9:5). It was a zeal motivated by a desire to maintain the purity of the faith.
[9:7] 4 tn The Greek term here is ἀνήρ (anhr), which is used only rarely in a generic sense of both men and women. In the historical setting here, Paul’s traveling companions were almost certainly all males.
[9:7] 5 tn That is, unable to speak because of fear or amazement. See BDAG 335 s.v. ἐνεός.
[9:7] 6 sn This is a parenthetical note by the author. Acts 22:9 appears to indicate that they saw the light but did not hear a voice. They were “witnesses” that something happened.
[15:11] 8 tn Or “Jesus, just as they are.” BDAG 1016-17 s.v. τρόπος 1 translates καθ᾿ ὃν τρόπον (kaq’ Jon tropon) here as “in the same way as.”
[15:11] sn In the same way as they are. Here is an interesting reversal of the argument. Jews are saved by grace (without law), as Gentiles are.
[20:2] 9 tn BDAG 633 s.v. μέρος 1.b.γ gives the meanings “the parts (of a geographical area), region, district,” but the use of “district” in this context probably implies too much specificity.
[20:2] 10 tn Grk “and encouraging them with many words.” The participle παρακαλέσας (parakalesa", “encouraging”) has been translated by the phrase “spoken…words of encouragement” because the formal equivalent is awkward in contemporary English.
[20:2] 11 tn Grk “[to] them”; the referent (the believers there) has been specified in the translation for clarity.
[20:2] 12 tn In popular usage the term translated “Greece” here could also refer to the Roman province officially known as Achaia (BDAG 318 s.v. ῾Ελλάς).
[23:7] 13 tn The participle εἰπόντος (eiponto") has been translated temporally.
[23:7] 14 tn Or “a dispute” (BDAG 940 s.v. στάσις 3).
[23:7] 15 tn Grk “there came about an argument.” This has been simplified to “an argument began”