Kisah Para Rasul 5:35
Konteks5:35 Then he said to the council, 1 “Men of Israel, 2 pay close attention to 3 what you are about to do to these men.
Kisah Para Rasul 13:8
Konteks13:8 But the magician Elymas 4 (for that is the way his name is translated) 5 opposed them, trying to turn the proconsul 6 away from the faith.
Kisah Para Rasul 24:6
Konteks24:6 He 7 even tried to desecrate 8 the temple, so we arrested 9 him.
[5:35] 1 tn Grk “said to them”; the referent (the council) has been specified in the translation for clarity.
[5:35] 2 tn Or “Israelite men,” although this is less natural English. The Greek term here is ἀνήρ (anhr), which only exceptionally is used in a generic sense of both males and females. In this context, it is highly unlikely that this is a generic usage, since Gamaliel was addressing the Sanhedrin, the Jewish high council, which would have been exclusively male.
[5:35] 3 tn Or “men, be careful.”
[13:8] 4 tn On the debate over what the name “Elymas” means, see BDAG 320 s.v. ᾿Ελύμας. The magician’s behavior is more directly opposed to the faith than Simon Magus’ was.
[13:8] 5 sn A parenthetical note by the author.
[13:8] 6 sn The proconsul was the Roman official who ruled over a province traditionally under the control of the Roman senate.
[24:6] 7 tn Grk “who.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, the relative pronoun (“who”) was replaced by the third person singular pronoun (“he”) and a new sentence begun here in the translation.
[24:6] 8 tn Or “profane” (BDAG 173 s.v. βεβηλόω). The term was also used of profaning the Sabbath.
[24:6] 9 tn Or “seized.” Grk “whom also we arrested.” Because of the awkwardness of a relative clause in English at this point, the relative pronoun (“whom”) was replaced by the pronoun “him” as object of the verb.