Kisah Para Rasul 5:4
Konteks5:4 Before it was sold, 1 did it not 2 belong to you? And when it was sold, was the money 3 not at your disposal? How have you thought up this deed in your heart? 4 You have not lied to people 5 but to God!”
Kisah Para Rasul 5:28
Konteks5:28 saying, “We gave 6 you strict orders 7 not to teach in this name. 8 Look, 9 you have filled Jerusalem 10 with your teaching, and you intend to bring this man’s blood 11 on us!”
[5:4] 1 tn Grk “Remaining to you.”
[5:4] 2 tn The negative interrogative particle οὐχί (ouci) expects a positive reply to this question and the following one (“And when it was sold, was it not at your disposal?”).
[5:4] 3 tn Grk “it”; the referent of the pronoun (the money generated from the sale of the land) has been specified in the translation for clarity.
[5:4] 4 tn Grk “How is it that you have [or Why have you] placed this deed in your heart?” Both of these literal translations differ from the normal way of expressing the thought in English.
[5:4] 5 tn Grk “to men.” If Peter’s remark refers only to the apostles, the translation “to men” would be appropriate. But if (as is likely) the action was taken to impress the entire congregation (who would presumably have witnessed the donation or been aware of it) then the more general “to people” is more appropriate, since the audience would have included both men and women.
[5:28] 6 tc ‡ The majority of
[5:28] 7 tn Grk “We commanded you with a commandment” (a Semitic idiom that is emphatic).
[5:28] 8 sn The name (i.e., person) of Jesus is the constant issue of debate.
[5:28] 9 tn Grk “And behold.” Because of the length of the Greek sentence and the tendency of contemporary English style to use shorter sentences, καί (kai) has not been translated here.
[5:28] 10 map For location see Map5 B1; Map6 F3; Map7 E2; Map8 F2; Map10 B3; JP1 F4; JP2 F4; JP3 F4; JP4 F4.
[5:28] 11 sn To bring this man’s blood on us is an idiom meaning “you intend to make us guilty of this man’s death.”