Kisah Para Rasul 6:2
Konteks6:2 So the twelve 1 called 2 the whole group 3 of the disciples together and said, “It is not right for us to neglect the word of God to wait on tables. 4
Kisah Para Rasul 10:2
Konteks10:2 He 5 was a devout, God-fearing man, 6 as was all his household; he did many acts of charity for the people 7 and prayed to God regularly.
Kisah Para Rasul 10:41
Konteks10:41 not by all the people, but by us, the witnesses God had already chosen, 8 who ate and drank 9 with him after he rose from the dead.
[6:2] 1 sn The twelve refers to the twelve apostles.
[6:2] 2 tn Grk “calling the whole group…together, said.” The participle προσκαλεσάμενοι (proskalesamenoi) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[6:2] 3 tn Or “the multitude.”
[6:2] 4 tn Grk “to serve tables.”
[10:2] 5 tn In the Greek text this represents a continuation of the previous sentence. Because of the tendency of contemporary English to use shorter sentences, a new sentence was begun here in the translation.
[10:2] 6 sn The description of Cornelius as a devout, God-fearing man probably means that he belonged to the category called “God-fearers,” Gentiles who worshiped the God of Israel and in many cases kept the Mosaic law, but did not take the final step of circumcision necessary to become a proselyte to Judaism. See further K. G. Kuhn, TDNT 6:732-34, 43-44, and Sir 11:17; 27:11; 39:27.
[10:2] 7 tn Or “gave many gifts to the poor.” This was known as “giving alms,” or acts of mercy (Sir 7:10; BDAG 315-16 s.v. ἐλεημοσύνη).
[10:41] 8 tn Or “the witnesses God had previously chosen.” See Acts 1:8.
[10:41] 9 sn Ate and drank. See Luke 24:35-49.