Kisah Para Rasul 7:4
Konteks7:4 Then he went out from the country of the Chaldeans and settled in Haran. After his father died, God 1 made him move 2 to this country where you now live.
Kisah Para Rasul 10:42
Konteks10:42 He 3 commanded us to preach to the people and to warn 4 them 5 that he is the one 6 appointed 7 by God as judge 8 of the living and the dead.
Kisah Para Rasul 24:23
Konteks24:23 He ordered the centurion 9 to guard Paul, 10 but to let him have some freedom, 11 and not to prevent any of his friends 12 from meeting his needs. 13
Kisah Para Rasul 24:27
Konteks24:27 After two years 14 had passed, Porcius Festus 15 succeeded Felix, 16 and because he wanted to do the Jews a favor, Felix left Paul in prison. 17
![Seret untuk mengatur ukuran](images/t_arrow.gif)
![Seret untuk mengatur ukuran](images/d_arrow.gif)
[7:4] 1 tn Grk “he”; the referent (God) has been specified in the translation for clarity.
[7:4] 2 tn The translation “made him move” for the verb μετοικίζω (metoikizw) is given by L&N 85.83. The verb has the idea of “resettling” someone (BDAG 643 s.v.); see v. 43, where it reappears.
[10:42] 3 tn Grk “and he.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.
[10:42] 4 tn The verb διαμαρτύρομαι (diamarturomai) can mean “warn,” and such a meaning is highly probable in this context where a reference to the judgment of both the living and the dead is present. The more general meaning “to testify solemnly” does not capture this nuance.
[10:42] 5 tn The word “them” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context, but must be supplied for the modern English reader.
[10:42] 6 tn Grk “that this one is the one,” but this is awkward in English and has been simplified to “that he is the one.”
[10:42] 7 tn Or “designated.” BDAG 723 s.v. ὁρίζω 2.b has “the one appointed by God as judge” for this phrase.
[10:42] 8 sn Jesus has divine authority as judge over the living and the dead: Acts 17:26-31; Rom 14:9; 1 Thess 5:9-10; 1 Tim 4:1; 1 Pet 4:5.
[24:23] 9 sn See the note on the word centurion in 10:1.
[24:23] 10 tn Grk “that he was to be guarded.” The passive construction (τηρεῖσθαι, threisqai) has been converted to an active one in parallel with the following clauses, and the referent (Paul) has been specified in the translation for clarity.
[24:23] 11 tn BDAG 77 s.v. ἄνεσις 1 states, “lit. relaxation of custodial control, some liberty, ἀ. ἔχειν have some freedom Ac 24:23.”
[24:23] 12 tn Grk “any of his own” (this could also refer to relatives).
[24:23] 13 tn Grk “from serving him.”
[24:27] 14 tn Grk “After a two-year period.”
[24:27] 15 sn Porcius Festus was the procurator of Palestine who succeeded Felix; neither the beginning nor the end of his rule (at his death) can be determined with certainty, although he appears to have died in office after about two years. Nero recalled Felix in
[24:27] 16 tn Grk “Felix received as successor Porcius Festus.”
[24:27] sn See the note on Felix in 23:26.
[24:27] 17 tn Grk “left Paul imprisoned.”
[24:27] sn Felix left Paul in prison. Luke makes the point that politics got in the way of justice here; keeping Paul in prison was a political favor to the Jews.