TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Kisah Para Rasul 7:4

Konteks
7:4 Then he went out from the country of the Chaldeans and settled in Haran. After his father died, God 1  made him move 2  to this country where you now live.

Kisah Para Rasul 9:38

Konteks
9:38 Because Lydda 3  was near Joppa, when the disciples heard that Peter was there, they sent two men to him and urged him, “Come to us without delay.” 4 

Kisah Para Rasul 10:42

Konteks
10:42 He 5  commanded us to preach to the people and to warn 6  them 7  that he is the one 8  appointed 9  by God as judge 10  of the living and the dead.

Kisah Para Rasul 12:4

Konteks
12:4 When he had seized him, he put him in prison, handing him over to four squads 11  of soldiers to guard him. Herod 12  planned 13  to bring him out for public trial 14  after the Passover.

Kisah Para Rasul 16:10

Konteks
16:10 After Paul 15  saw the vision, we attempted 16  immediately to go over to Macedonia, 17  concluding that God had called 18  us to proclaim the good news to them.

Kisah Para Rasul 17:15

Konteks
17:15 Those who accompanied Paul escorted him as far as Athens, 19  and after receiving an order for Silas and Timothy to come to him as soon as possible, they left. 20 

Kisah Para Rasul 21:33

Konteks
21:33 Then the commanding officer 21  came up and arrested 22  him and ordered him to be tied up with two chains; 23  he 24  then asked who he was and what 25  he had done.

Kisah Para Rasul 24:8

Konteks
24:8 When you examine 26  him yourself, you will be able to learn from him 27  about all these things we are accusing him of doing.” 28 

Kisah Para Rasul 25:21

Konteks
25:21 But when Paul appealed to be kept in custody for the decision of His Majesty the Emperor, 29  I ordered him to be kept under guard until I could send him to Caesar.” 30 
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[7:4]  1 tn Grk “he”; the referent (God) has been specified in the translation for clarity.

[7:4]  2 tn The translation “made him move” for the verb μετοικίζω (metoikizw) is given by L&N 85.83. The verb has the idea of “resettling” someone (BDAG 643 s.v.); see v. 43, where it reappears.

[9:38]  3 sn Lydda was a city northwest of Jerusalem on the way to Joppa.

[9:38]  4 tn Grk “Do not delay to come to us.” It is somewhat smoother to say in English, “Come to us without delay.”

[10:42]  5 tn Grk “and he.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.

[10:42]  6 tn The verb διαμαρτύρομαι (diamarturomai) can mean “warn,” and such a meaning is highly probable in this context where a reference to the judgment of both the living and the dead is present. The more general meaning “to testify solemnly” does not capture this nuance.

[10:42]  7 tn The word “them” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context, but must be supplied for the modern English reader.

[10:42]  8 tn Grk “that this one is the one,” but this is awkward in English and has been simplified to “that he is the one.”

[10:42]  9 tn Or “designated.” BDAG 723 s.v. ὁρίζω 2.b has “the one appointed by God as judge” for this phrase.

[10:42]  10 sn Jesus has divine authority as judge over the living and the dead: Acts 17:26-31; Rom 14:9; 1 Thess 5:9-10; 1 Tim 4:1; 1 Pet 4:5.

[12:4]  11 sn Four squads of soldiers. Each squad was a detachment of four soldiers.

[12:4]  12 tn Grk “guard him, planning to bring him out.” The Greek construction continues with a participle (βουλόμενος, boulomeno") and an infinitive (ἀναγαγεῖν, anagagein), but this creates an awkward and lengthy sentence in English. Thus a reference to Herod was introduced as subject and the participle translated as a finite verb (“Herod planned”).

[12:4]  13 tn Or “intended”; Grk “wanted.”

[12:4]  14 tn Grk “to bring him out to the people,” but in this context a public trial (with certain condemnation as the result) is doubtless what Herod planned. L&N 15.176 translates this phrase “planning to bring him up for a public trial after the Passover.”

[16:10]  15 tn Grk “he”; the referent (Paul) has been specified in the translation for clarity.

[16:10]  16 tn Grk “sought.”

[16:10]  17 sn Macedonia was the Roman province of Macedonia in Greece.

[16:10]  18 tn Or “summoned.”

[17:15]  19 map For location see JP1 C2; JP2 C2; JP3 C2; JP4 C2.

[17:15]  20 sn They left. See 1 Thess 3:1-2, which shows they went from here to Thessalonica.

[21:33]  21 tn Grk “the chiliarch” (an officer in command of a thousand soldiers). See note on the term “commanding officer” in v. 31.

[21:33]  22 tn Grk “seized.”

[21:33]  23 tn The two chains would be something like handcuffs (BDAG 48 s.v. ἅλυσις and compare Acts 28:20).

[21:33]  24 tn Grk “and he.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was begun in the translation, and καί (kai) has been replaced with a semicolon. “Then” has been supplied after “he” to clarify the logical sequence.

[21:33]  25 tn Grk “and what it is”; this has been simplified to “what.”

[24:8]  26 tn Or “question.”

[24:8]  27 tn Grk “From whom when you examine him yourself, you will be able to learn…” Because of the length and complexity of the Greek sentence, the relative pronoun (“whom”) was replaced by the third person singular pronoun (“him”) and a new sentence begun at the beginning of v. 8 in the translation.

[24:8]  28 tn Grk “about all these things of which we are accusing him.” This has been simplified to eliminate the relative pronoun (“of which”) in the translation.

[25:21]  29 tn A designation of the Roman emperor (in this case, Nero). BDAG 917 s.v. σεβαστός states, “ὁ Σεβαστός His Majesty the Emperor Ac 25:21, 25 (of Nero).” It was a translation into Greek of the Latin “Augustus.”

[25:21]  30 tn Or “to the emperor” (“Caesar” is a title for the Roman emperor).



TIP #24: Gunakan Studi Kamus untuk mempelajari dan menyelidiki segala aspek dari 20,000+ istilah/kata. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA