Kisah Para Rasul 7:46
Konteks7:46 He 1 found favor 2 with 3 God and asked that he could 4 find a dwelling place 5 for the house 6 of Jacob.
Kisah Para Rasul 9:3
Konteks9:3 As he was going along, approaching 7 Damascus, suddenly a light from heaven flashed 8 around him.
Kisah Para Rasul 14:8
Konteks14:8 In 9 Lystra 10 sat a man who could not use his feet, 11 lame from birth, 12 who had never walked.
Kisah Para Rasul 23:34
Konteks23:34 When the governor 13 had read 14 the letter, 15 he asked 16 what province he was from. 17 When he learned 18 that he was from Cilicia, 19
[7:46] 1 tn Grk “David, who” The relative pronoun was replaced by the pronoun “he” and a new sentence was begun in the translation at this point to improve the English style.
[7:46] 3 tn Grk “before,” “in the presence of.”
[7:46] 4 tn The words “that he could” are not in the Greek text, but are implied as the (understood) subject of the infinitive εὑρεῖν (Jeurein). This understands David’s request as asking that he might find the dwelling place. The other possibility would be to supply “that God” as the subject of the infinitive: “and asked that God find a dwelling place.” Unfortunately this problem is complicated by the extremely difficult problem with the Greek text in the following phrase (“house of Jacob” vs. “God of Jacob”).
[7:46] 5 tn On this term see BDAG 929 s.v. σκήνωμα a (Ps 132:5).
[7:46] 6 tc Some
[9:3] 7 tn Grk “As he was going along, it happened that when he was approaching.” The phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated.
[9:3] 8 tn Or “shone” (BDAG 799 s.v. περιαστράπτω). The light was more brilliant than the sun according to Acts 26:13.
[14:8] 9 tn Grk “And in.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.
[14:8] 10 sn Lystra was a city in Lycaonia about 18 mi (30 km) south of Iconium.
[14:8] map For location see JP1 E2; JP2 E2; JP3 E2.
[14:8] 11 tn Grk “powerless in his feet,” meaning he was unable to use his feet to walk.
[14:8] 12 tn Grk “lame from his mother’s womb” (an idiom).
[14:8] sn The description lame from birth makes clear how serious the condition was, and how real it was. This event is very similar to Acts 3:1-10, except here the lame man’s faith is clear from the start.
[23:34] 13 tn Grk “he”; the referent (the governor) has been specified in the translation for clarity.
[23:34] 14 tn Grk “having read.” The participle ἀναγνούς (anagnou") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[23:34] 15 tn The words “the letter” are not in the Greek text but are implied. Direct objects were often omitted in Greek, but must be supplied for the modern English reader.
[23:34] 16 tn Grk “and asking.” The participle ἐπερωτήσας (eperwthsa") has been translated as a finite verb and καί (kai) left untranslated due to requirements of contemporary English style.
[23:34] 17 sn Governor Felix asked what province he was from to determine whether he had legal jurisdiction over Paul. He could have sent him to his home province for trial, but decided to hear the case himself.
[23:34] 18 tn Grk “and learning.” The participle πυθόμενος (puqomeno") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[23:34] 19 sn Cilicia was a province in northeastern Asia Minor.