Kisah Para Rasul 7:60
Konteks7:60 Then he fell 1 to his knees and cried out with a loud voice, “Lord, do not hold this sin against them!” 2 When 3 he had said this, he died. 4
Kisah Para Rasul 16:15
Konteks16:15 After she and her household were baptized, she urged us, 5 “If 6 you consider me to be a believer in the Lord, 7 come and stay in my house.” And she persuaded 8 us.
Kisah Para Rasul 18:14
Konteks18:14 But just as Paul was about to speak, 9 Gallio said to the Jews, “If it were a matter of some crime or serious piece of villainy, 10 I would have been justified in accepting the complaint 11 of you Jews, 12
[7:60] 1 tn Grk “Then falling to his knees he cried out.” The participle θείς (qeis) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[7:60] 2 sn The remarks Lord Jesus, receive my spirit and Lord, do not hold this sin against them recall statements Jesus made on the cross (Luke 23:34, 46).
[7:60] 3 tn Grk “And when.” Because of the length of the Greek sentence and the tendency of contemporary English style to use shorter sentences, καί (kai) has not been translated here; a new sentence is begun instead.
[7:60] 4 tn The verb κοιμάω (koimaw) literally means “sleep,” but it is often used in the Bible as a euphemism for the death of a believer.
[16:15] 5 tn Grk “urged us, saying.” The participle λέγουσα (legousa) is redundant in English and has not been translated.
[16:15] 6 tn This is a first class condition in Greek, with the statement presented as real or true for the sake of the argument.
[16:15] 7 tn Or “faithful to the Lord.” BDAG 821 s.v. πίστος 2 states concerning this verse, “Of one who confesses the Christian faith believing or a believer in the Lord, in Christ, in God πιστ. τῷ κυρίῳ Ac 16:15.” L&N 11.17 has “one who is included among the faithful followers of Christ – ‘believer, Christian, follower.’”
[16:15] 8 tn Although BDAG 759 s.v. παραβιάζομαι has “urge strongly, prevail upon,” in contemporary English “persuade” is a more frequently used synonym for “prevail upon.”
[18:14] 9 tn Grk “about to open his mouth” (an idiom).
[18:14] 10 tn BDAG 902 s.v. ῥᾳδιούργημα states, “From the sense ‘prank, knavery, roguish trick, slick deed’ it is but a short step to that of a serious misdeed, crime, villainy…a serious piece of villainy Ac 18:14 (w. ἀδίκημα).”
[18:14] 11 tn According to BDAG 78 s.v. ἀνέχω 3 this is a legal technical term: “Legal t.t. κατὰ λόγον ἂν ἀνεσχόμην ὑμῶν I would have been justified in accepting your complaint Ac 18:14.”