Kisah Para Rasul 7:7
Konteks7:7 But I will punish 1 the nation they serve as slaves,’ said God, ‘and after these things they will come out of there 2 and worship 3 me in this place.’ 4
Kisah Para Rasul 8:9
Konteks8:9 Now in that city was a man named Simon, who had been practicing magic 5 and amazing the people of Samaria, claiming to be someone great.
Kisah Para Rasul 17:26
Konteks17:26 From one man 6 he made every nation of the human race 7 to inhabit the entire earth, 8 determining their set times 9 and the fixed limits of the places where they would live, 10
[7:7] 1 tn BDAG 568 s.v. κρίνω 5.b.α states, “Oft. the emphasis is unmistakably laid upon that which follows the Divine Judge’s verdict, upon the condemnation or punishment: condemn, punish …Ac 7:7 (Gen 15:14).”
[7:7] 2 tn The words “of there” are not in the Greek text, but are implied.
[7:7] sn A quotation from Gen 15:14.
[7:7] 3 tn Or “and serve,” but with religious/cultic overtones (BDAG 587 s.v. λατρεύω).
[7:7] 4 sn An allusion to Exod 3:12.
[8:9] 5 tn On the idiom προϋπῆρχεν μαγεύων (prouphrcen mageuwn) meaning “had been practicing magic” see BDAG 889 s.v. προϋπάρχω.
[17:26] 6 sn The one man refers to Adam (the word “man” is understood).
[17:26] 7 tn Or “mankind.” BDAG 276 s.v. ἔθνος 1 has “every nation of humankind Ac 17:26.”
[17:26] 8 tn Grk “to live over all the face of the earth.”
[17:26] 9 tn BDAG 884-85 s.v. προστάσσω has “(οἱ) προστεταγμένοι καιροί (the) fixed times Ac 17:26” here, but since the following phrase is also translated “fixed limits,” this would seem redundant in English, so the word “set” has been used instead.
[17:26] 10 tn Grk “the boundaries of their habitation.” L&N 80.5 has “fixed limits of the places where they would live” for this phrase.