TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Kisah Para Rasul 8:2

Konteks
8:2 Some 1  devout men buried Stephen and made loud lamentation 2  over him. 3 

Kisah Para Rasul 8:10

Konteks
8:10 All the people, 4  from the least to the greatest, paid close attention to him, saying, “This man is the power of God that is called ‘Great.’” 5 

Kisah Para Rasul 13:38-39

Konteks
13:38 Therefore let it be known to you, brothers, that through this one 6  forgiveness of sins is proclaimed to you, 13:39 and by this one 7  everyone who believes is justified 8  from everything from which the law of Moses could not justify 9  you. 10 

Kisah Para Rasul 14:6

Konteks
14:6 Paul and Barnabas 11  learned about it 12  and fled to the Lycaonian cities of Lystra 13  and Derbe 14  and the surrounding region.

Kisah Para Rasul 15:27

Konteks
15:27 Therefore we are sending 15  Judas and Silas 16  who will tell you these things themselves in person. 17 

Kisah Para Rasul 16:21

Konteks
16:21 and are advocating 18  customs that are not lawful for us to accept 19  or practice, 20  since we are 21  Romans.”

Kisah Para Rasul 18:3

Konteks
18:3 and because he worked at the same trade, he stayed with them and worked with them 22  (for they were tentmakers 23  by trade). 24 

Kisah Para Rasul 20:11

Konteks
20:11 Then Paul 25  went back upstairs, 26  and after he had broken bread and eaten, he talked with them 27  a long time, until dawn. Then he left.

Kisah Para Rasul 20:38

Konteks
20:38 especially saddened 28  by what 29  he had said, that they were not going to see him 30  again. Then they accompanied 31  him to the ship.

Kisah Para Rasul 21:38

Konteks
21:38 Then you’re not that Egyptian who started a rebellion 32  and led the four thousand men of the ‘Assassins’ 33  into the wilderness 34  some time ago?” 35 

Kisah Para Rasul 22:18

Konteks
22:18 and saw the Lord 36  saying to me, ‘Hurry and get out of Jerusalem quickly, because they will not accept your testimony about me.’

Kisah Para Rasul 27:8

Konteks
27:8 With difficulty we sailed along the coast 37  of Crete 38  and came to a place called Fair Havens that was near the town of Lasea. 39 

Kisah Para Rasul 27:15

Konteks
27:15 When the ship was caught in it 40  and could not head into 41  the wind, we gave way to it and were driven 42  along.
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[8:2]  1 tn “Some” is not in the Greek text, but is implied.

[8:2]  2 sn Made loud lamentation. For someone who was stoned to death, lamentation was normally not allowed (m. Sanhedrin 6:6). The remark points to an unjust death.

[8:2]  3 tn Or “mourned greatly for him.”

[8:10]  4 tn Grk “all of them”; the referent (the people) has been specified in the translation for clarity.

[8:10]  5 tn Or “This man is what is called the Great Power of God.” The translation “what is called the Great Power of God” is given by BDAG 263 s.v. δύναμις 5, but the repetition of the article before καλουμένη μεγάλη (kaloumenh megalh) suggests the translation “the power of God that is called ‘Great.’”

[13:38]  6 tn That is, Jesus. This pronoun is in emphatic position in the Greek text. Following this phrase in the Greek text is the pronoun ὑμῖν (Jumin, “to you”), so that the emphasis for the audience is that “through Jesus to you” these promises have come.

[13:39]  7 sn This one refers here to Jesus.

[13:39]  8 tn Or “is freed.” The translation of δικαιωθῆναι (dikaiwqhnai) and δικαιοῦται (dikaioutai) in Acts 13:38-39 is difficult. BDAG 249 s.v. δικαιόω 3 categorizes δικαιωθῆναι in 13:38 (Greek text) under the meaning “make free/pure” but categorizes δικαιοῦται in Acts 13:39 as “be found in the right, be free of charges” (BDAG 249 s.v. δικαιόω 2.b.β). In the interest of consistency both verbs are rendered as “justified” in this translation.

[13:39]  9 tn Or “could not free.”

[13:39]  10 tn Grk “from everything from which you could not be justified by the law of Moses.” The passive construction has been converted to an active one in the translation, with “by the law of Moses” becoming the subject of the final clause. The words “from everything from which the law of Moses could not justify you” are part of v. 38 in the Greek text, but due to English style and word order must be placed in v. 39 in the translation.

[14:6]  11 tn Grk “they”; the referents (Paul and Barnabas) have been specified in the translation for clarity.

[14:6]  12 tn Grk “learning about it, fled.” The participle συνιδόντες (sunidonte") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. It could also be taken temporally (“when they learned about it”) as long as opening clause of v. 5 is not translated as a temporal clause too, which results in a redundancy.

[14:6]  13 sn Lystra was a city in Lycaonia about 18 mi (30 km) south of Iconium, a Roman colony that was not on the main roads of Lycaonia. Because of its relative isolation, its local character was able to be preserved.

[14:6]  map For location see JP1 E2; JP2 E2; JP3 E2.

[14:6]  14 sn Derbe was a city in Lycaonia about 35 mi (60 km) southeast of Lystra.

[14:6]  map For location see JP1 E2; JP2 E2; JP3 E2.

[15:27]  15 tn This verb has been translated as an epistolary aorist.

[15:27]  16 sn Judas and Silas were the “two witnesses” who would vouch for the truth of the recommendation.

[15:27]  17 tn Grk “by means of word” (an idiom for a verbal report).

[16:21]  18 tn Grk “proclaiming,” but in relation to customs, “advocating” is a closer approximation to the meaning.

[16:21]  19 tn Or “acknowledge.”

[16:21]  20 sn Customs that are not lawful for us to accept or practice. Ironically, the charges are similar to those made against Jesus in Luke 23:2, where Jews argued he was “twisting” their customs. The charge has three elements: (1) a racial element (Jewish); (2) a social element (unlawful); and (3) a traditional element (not their customs).

[16:21]  21 tn Grk “we being Romans.” The participle οὖσιν (ousin) has been translated as a causal adverbial participle.

[18:3]  22 tn The prepositional phrase “with them” occurs only once in the Greek text, but since it occurs between the two finite verbs (ἔμενεν, emenen, and ἠργάζετο, hrgazeto) it relates (by implication) to both of them.

[18:3]  23 tn On the term translated “tentmakers,” see BDAG 928-29 s.v. σκνηοποιός. Paul apparently manufactured tents. In contrast to the Cynic philosophers, Paul at times labored to support himself (see also v. 5).

[18:3]  24 sn This is a parenthetical note by the author.

[20:11]  25 tn Grk “he”; the referent (Paul) has been specified in the translation for clarity.

[20:11]  26 tn Grk “going back upstairs.” The participle ἀναβάς (anabas) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

[20:11]  27 tn Grk “talking with them.” The participle ὁμιλήσας (Jomilhsas) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

[20:38]  28 tn Or “pained.”

[20:38]  29 tn Grk “by the word that he had said.”

[20:38]  30 tn Grk “to see his face” (an idiom for seeing someone in person).

[20:38]  31 tn BDAG 873 s.v. προπέμπω 1 has “they accompanied him to the ship Ac 20:38.”

[21:38]  32 tn L&N 39.41 has “οὐκ ἄρα σὺ εἶ ὁ Αἰγύπτιος ὁ πρὸ τούτων τῶν ἡμερῶν ἀναστατώσας ‘then you are not that Egyptian who some time ago started a rebellion’ Ac 21:38.”

[21:38]  33 tn Grk “of the Sicarii.”

[21:38]  sn The term ‘Assassins’ is found several times in the writings of Josephus (J. W. 2.13.3 [2.254-257]; Ant. 20.8.10 [20.186]). It was the name of the most fanatical group among the Jewish nationalists, very hostile to Rome, who did not hesitate to assassinate their political opponents. They were named Sicarii in Latin after their weapon of choice, the short dagger or sicarius which could be easily hidden under one’s clothing. In effect, the officer who arrested Paul had thought he was dealing with a terrorist.

[21:38]  34 tn Or “desert.”

[21:38]  35 tn Grk “before these days.”

[22:18]  36 tn Or “Jesus”; Grk “him.” The referent (the Lord, cf. v. 19) has been specified in the translation for clarity.

[27:8]  37 tn Grk “sailing along the coast…we came.” The participle παραλεγόμενοι (paralegomenoi) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. L&N 54.8, “παραλέγομαι: (a technical, nautical term) to sail along beside some object – ‘to sail along the coast, to sail along the shore.’ …‘they sailed along the coast of Crete’ Ac 27:13.”

[27:8]  38 tn Grk “it”; the referent (Crete) has been supplied in the translation for clarity.

[27:8]  39 sn Lasea was a city on the southern coast of the island of Crete. This was about 60 mi (96 km) farther.

[27:15]  40 tn Or “was forced off course.” Grk “The ship being caught in it.” The genitive absolute construction with the participle συναρπασθέντος (sunarpasqento") has been taken temporally; it could also be translated as causal (“Because the ship was caught in it”).

[27:15]  41 tn BDAG 91 s.v. ἀντοφθαλμέω states, “Metaph. of a ship τοῦ πλοίου μὴ δυναμένοι ἀ. τῷ ἀνέμῳ since the ship was not able to face the wind, i.e. with its bow headed against the forces of the waves Ac 27:15.”

[27:15]  42 sn Caught in the violent wind, the ship was driven along. They were now out of control, at the mercy of the wind and sea.



TIP #22: Untuk membuka tautan pada Boks Temuan di jendela baru, gunakan klik kanan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA