Kisah Para Rasul 8:28-33
Konteks8:28 and was returning home, sitting 1 in his chariot, reading 2 the prophet Isaiah. 8:29 Then the Spirit said to Philip, “Go over and join this chariot.” 8:30 So Philip ran up 3 to it 4 and heard the man 5 reading Isaiah the prophet. He 6 asked him, 7 “Do you understand what you’re reading?” 8:31 The man 8 replied, “How in the world can I, 9 unless someone guides me?” So he invited Philip to come up and sit with him. 8:32 Now the passage of scripture the man 10 was reading was this:
“He was led like a sheep to slaughter,
and like a lamb before its shearer is silent,
so he did 11 not open his mouth.
8:33 In humiliation 12 justice was taken from him. 13
Who can describe his posterity? 14
[8:28] 1 tn Grk “and was sitting.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.
[8:28] 2 tn Grk “and was reading.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.
[8:28] sn The fact that this man was reading from a scroll (an expensive item in the first century) indicates his connection to a wealthy house.
[8:30] 3 tn The participle προσδραμών (prosdramwn) is regarded as attendant circumstance.
[8:30] 4 tn The words “to it” are not in the Greek text but are implied.
[8:30] 5 tn Grk “heard him”; the referent (the man) has been specified in the translation for clarity.
[8:30] 6 tn Grk “and he.” Because of the length of the Greek sentence, the conjunction καί (kai) has not been translated here. Instead a new English sentence is begun.
[8:30] 7 tn Grk “he said”; but since what follows is a question, it is better English style to translate the introduction to the question “he asked him.”
[8:31] 8 tn Grk “He”; the referent (the man) has been specified in the translation for clarity.
[8:31] 9 tn Grk “How am I able, unless…” The translation is based on the force of the conjunction γάρ (gar) in this context. The translation “How in the world can I?” is given in BDAG 189 s.v. γάρ 1.f.
[8:32] 10 tn Grk “he”; the referent (the man) has been specified in the translation for clarity.
[8:32] 11 tn Grk “does.” The present tense here was translated as a past tense to maintain consistency with the first line of the quotation (“he was led like a sheep to slaughter”), which has an aorist passive verb normally translated as a past tense in English.
[8:33] 12 tc ‡ Most later
[8:33] 13 tn Or “justice was denied him”; Grk “his justice was taken away.”
[8:33] 14 tn Or “family; or “origin.” The meaning of γενεά (genea) in the quotation is uncertain; BDAG 192 s.v. γενεά 4 suggests “family history.”
[8:33] sn The rhetorical question suggests the insensitivity of this generation for its act against God’s servant, who was slain unjustly as he was silent.
[8:33] 15 tn Grk “is taken away.” The present tense here was translated as a past tense to maintain consistency with the rest of the quotation.
[8:33] 16 sn A quotation from Isa 53:7-8.