TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Kisah Para Rasul 9:35-36

Konteks
9:35 All 1  those who lived in Lydda 2  and Sharon 3  saw him, and they 4  turned 5  to the Lord.

Peter Raises Dorcas

9:36 Now in Joppa 6  there was a disciple named Tabitha (which in translation means 7  Dorcas). 8  She was continually doing good deeds and acts of charity. 9 

Kisah Para Rasul 9:42

Konteks
9:42 This became known throughout all 10  Joppa, and many believed in the Lord. 11 
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[9:35]  1 tn Grk “And all.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.

[9:35]  2 sn Lydda was a city northwest of Jerusalem on the way to Joppa.

[9:35]  3 sn Sharon refers to the plain of Sharon, a region along the coast of Palestine.

[9:35]  4 tn Repetition of the pronoun “they” as subject of ἐπέστρεψαν (epestreyan) is not strictly necessary in English, but emphasizes slightly the resultative nature of the final clause: They turned to the Lord as a result of seeing Aeneas after he was healed.

[9:35]  5 sn They turned. To “turn” is a good summary term for the response to the gospel.

[9:36]  6 sn Joppa was a seaport on the Philistine coast, in the same location as modern Jaffa. “Though Joppa never became a major seaport, it was of some importance as a logistical base and an outlet to the Mediterranean” (A. F. Rainey, ISBE 2:1118-19).

[9:36]  7 tn Grk “which being translated is called.” In English this would normally be expressed “which is translated as” or “which in translation means.” The second option is given by L&N 33.145.

[9:36]  8 sn This is a parenthetical note by the author. Dorcas is the Greek translation of the Aramaic name Tabitha. Dorcas in Greek means “gazelle” or “deer.”

[9:36]  9 tn Or “and helping the poor.” Grk “She was full of good deeds and acts of charity which she was continually doing.” Since it is somewhat redundant in English to say “she was full of good deeds…which she was continually doing,” the translation has been simplified to “she was continually doing good deeds and acts of charity.” The imperfect verb ἐποίει (epoiei) has been translated as a progressive imperfect (“was continually doing”).

[9:42]  10 tn Or “known all over.” BDAG 511 s.v. κατά A.1.c. has “became known throughout all Joppa” for γνωστὸν γενέσθαι καθ᾿ ὅλης ᾿Ιόππης (gnwston genesqai kaq{olh" Iopph").

[9:42]  11 sn This became known…many believed in the Lord. This is a “sign” miracle that pictures how the Lord can give life.



TIP #31: Tutup popup dengan arahkan mouse keluar dari popup. Tutup sticky dengan menekan ikon . [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA