TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Kisah Para Rasul 9:39

Konteks
9:39 So Peter got up and went with them, and 1  when he arrived 2  they brought him to the upper room. All 3  the widows stood beside him, crying and showing him 4  the tunics 5  and other clothing 6  Dorcas used to make 7  while she was with them.

Kisah Para Rasul 15:23

Konteks
15:23 They sent this letter with them: 8 

From the apostles 9  and elders, your brothers, 10  to the Gentile brothers and sisters 11  in Antioch, 12  Syria, 13  and Cilicia, greetings!

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[9:39]  1 tn Grk “who.” The relative clause makes for awkward English style here, so the following clause was made coordinate with the conjunction “and” supplied in place of the Greek relative pronoun.

[9:39]  2 tn The participle παραγενόμενον (paragenomenon) is taken temporally.

[9:39]  3 tn Grk “and all.” Because of the length of the Greek sentence, the conjunction καί (kai) has not been translated here. Instead a new English sentence is begun.

[9:39]  4 tn The word “him” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context, but must be supplied for the modern English reader.

[9:39]  5 tn Or “shirts” (a long garment worn under the cloak next to the skin). The name for this garment (χιτών, citwn) presents some difficulty in translation. Most modern readers would not understand what a ‘tunic’ was any more than they would be familiar with a ‘chiton.’ On the other hand attempts to find a modern equivalent are also a problem: “shirt” conveys the idea of a much shorter garment that covers only the upper body, and “undergarment” (given the styles of modern underwear) is more misleading still. “Tunic” was therefore employed, but with a note to explain its nature.

[9:39]  6 tn Grk “and garments,” referring here to other types of clothing besides the tunics just mentioned.

[9:39]  7 tn The verb ἐποίει (epoiei) has been translated as a customary imperfect.

[15:23]  8 tn Grk “writing by their hand” (an idiom for sending a letter).

[15:23]  9 tn Grk “The apostles.” The word “from” is not in the Greek text, but has been supplied to indicate the sender of the letter.

[15:23]  10 tn Grk “brothers,” but “your” is supplied to specify the relationship, since without it “brothers” could be understood as vocative in English.

[15:23]  11 tn Grk “to the brothers who are from the Gentiles.”

[15:23]  12 sn Antioch was a city in Syria (not Antioch in Pisidia).

[15:23]  13 tn Grk “and Syria,” but καί (kai) has not been translated since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more.



TIP #30: Klik ikon pada popup untuk memperkecil ukuran huruf, ikon pada popup untuk memperbesar ukuran huruf. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA