TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Kisah Para Rasul 9:40

Konteks
9:40 But Peter sent them all outside, 1  knelt down, 2  and prayed. Turning 3  to the body, he said, “Tabitha, get up.” Then she opened her eyes, and when she saw Peter, she sat up. 4 

Kisah Para Rasul 12:7

Konteks
12:7 Suddenly 5  an angel of the Lord 6  appeared, and a light shone in the prison cell. He struck 7  Peter on the side and woke him up, saying, “Get up quickly!” And the chains fell off Peter’s 8  wrists. 9 
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[9:40]  1 tn Grk “Peter, sending them all outside, knelt down.” The participle ἐκβαλών (ekbalwn) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

[9:40]  2 tn Grk “and kneeling down,” but καί (kai) has not been translated since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more. Instead the “and” is placed before the verb προσηύξατο (proshuxato, “and prayed”). The participle θείς (qeis) is taken as a participle of attendant circumstance.

[9:40]  3 tn Grk “and turning.” Because of the length of the Greek sentence, the conjunction καί (kai) has not been translated here. Instead a new English sentence is begun.

[9:40]  4 sn She sat up. This event is told much like Luke 8:49-56 and Mark 5:35-43. Peter’s ministry mirrored that of Jesus.

[12:7]  5 tn Grk “And behold.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here. The interjection ἰδού (idou), often difficult to translate into English, expresses the suddenness of the angel’s appearance.

[12:7]  6 tn Or “the angel of the Lord.” See the note on the word “Lord” in 5:19.

[12:7]  7 tn Grk “striking the side of Peter, he awoke him saying.” The term refers to a push or a light tap (BDAG 786 s.v. πατάσσω 1.a). The participle πατάξας (pataxa") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

[12:7]  8 tn Grk “his”; the referent (Peter) has been specified in the translation for clarity.

[12:7]  9 tn Grk “the hands,” but the wrist was considered a part of the hand.



TIP #30: Klik ikon pada popup untuk memperkecil ukuran huruf, ikon pada popup untuk memperbesar ukuran huruf. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA