Kisah Para Rasul 9:8
Konteks9:8 So Saul got up from the ground, but although his eyes were open, 1 he could see nothing. 2 Leading him by the hand, his companions 3 brought him into Damascus.
Kisah Para Rasul 7:45
Konteks7:45 Our 4 ancestors 5 received possession of it and brought it in with Joshua when they dispossessed the nations that God drove out before our ancestors, 6 until the time 7 of David.
[9:8] 1 tn Grk “his eyes being open,” a genitive absolute construction that has been translated as a concessive adverbial participle.
[9:8] 2 sn He could see nothing. This sign of blindness, which was temporary until v. 18, is like the sign of deafness experienced by Zechariah in Luke 1. It allowed some time for Saul (Paul) to reflect on what had happened without distractions.
[9:8] 3 tn Grk “they”; the referents (Saul’s companions) have been specified in the translation for clarity.
[7:45] 4 tn Grk “And.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.
[7:45] 5 tn Or “forefathers”; Grk “fathers.”
[7:45] 6 tn Or “forefathers”; Grk “fathers.”
[7:45] sn Before our ancestors. Stephen has backtracked here to point out how faithful God had been before the constant move to idolatry just noted.