Lukas 18:1
Konteks18:1 Then 1 Jesus 2 told them a parable to show them they should always 3 pray and not lose heart. 4
Lukas 21:36
Konteks21:36 But stay alert at all times, 5 praying that you may have strength to escape all these things that must 6 happen, and to stand before the Son of Man.”
Roma 12:12
Konteks12:12 Rejoice in hope, endure in suffering, persist in prayer.
Efesus 6:18
Konteks6:18 With every prayer and petition, pray 7 at all times in the Spirit, and to this end 8 be alert, with all perseverance and requests for all the saints.
Kolose 4:2
Konteks4:2 Be devoted to prayer, keeping alert in it with thanksgiving.
Kolose 4:1
Konteks4:1 Masters, treat your slaves with justice and fairness, because you know that you also have a master in heaven.
Pengkhotbah 4:7
Konteks4:7 So 9 I again considered 10 another 11 futile thing on earth: 12
[18:1] 1 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
[18:1] 2 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
[18:1] 3 tn Or “should pray at all times” (L&N 67.88).
[18:1] 4 sn This is one of the few parables that comes with an explanation at the start: …they should always pray and not lose heart. It is part of Luke’s goal in encouraging Theophilus (1:4).
[21:36] 5 sn The call to be alert at all times is a call to remain faithful in looking for the Lord’s return.
[21:36] 6 tn For the translation of μέλλω (mellw) as “must,” see L&N 71.36.
[6:18] 7 tn Both “pray” and “be alert” are participles in the Greek text (“praying…being alert”). Both are probably instrumental, loosely connected with all of the preceding instructions. As such, they are not additional commands to do but instead are the means through which the prior instructions are accomplished.
[6:18] 8 tn Grk “and toward it.”
[4:7] 9 tn The prefixed vav on וְשַׁבְתִּי (vÿshavti, vav + perfect 1st person common singular from שׁוּב, shuv, “to turn”) might be: (1) introductory (and left untranslated): “I observed again…”; (2) consequence of preceding statement: “So I observed again…”; or (3) continuation of preceding statement: “And I observed again….”
[4:7] 10 tn Heb “I turned and I saw…”; or “I again considered.” The Hebrew phrase וָאֶרְאֶה…וְשַׁבְתִּי (vÿshavti…va’er’eh, “I turned and I saw”) is a verbal hendiadys (the two verbs represent one common idea). Normally in a verbal hendiadys, the first verb functions adverbially, modifying the second verb which retains its full verbal force. The verb שׁוּב (shuv, “to turn”) is used idiomatically to denote repetition: “to return and do” = “to do again” (e.g., Gen 26:18; 30:31; 43:2) or “to do repeatedly” (e.g., Lam 3:3); see HALOT 1430 s.v. שׁוב 5; BDB 998 s.v. שׁוּב 8; GKC 386 §120.e: “I observed again” or “I repeatedly observed.” On the other hand, the shift from the perfect וְשַׁבְתִּי (vav + perfect 1st person common singular from שׁוּב, “to turn”) to the preterite וָאֶרְאֶה (vav + Qal preterite 1st person common singular from רָאָה, ra’ah, “to see”) might indicate a purpose clause: “I turned [my mind] to consider….” The preterite וָאֶרְאֶה follows the perfect וְשַׁבְתִּי. When a wayyiqtol form (vav + preterite) follows a perfect in reference to a past-time situation, the preterite also represents a past-time situation. Its aspect is based on the preceding perfect. In this context, the perfect and preterite may denote definite past or indefinite past action (“I turned and considered …” as hendiadys for “I observed again” or “I repeatedly observed”) or past telic action (“I turned [my mind] to consider…”). See IBHS 554-55 §33.3.1a.
[4:7] 11 tn The word “another” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity.




