Lukas 10:17-18
Konteks10:17 Then 1 the seventy-two 2 returned with joy, saying, “Lord, even the demons submit to 3 us in your name!” 4 10:18 So 5 he said to them, “I saw 6 Satan fall 7 like lightning 8 from heaven.
Lukas 10:20
Konteks10:20 Nevertheless, do not rejoice that 9 the spirits submit to you, but rejoice 10 that your names stand written 11 in heaven.”
[10:17] 1 tn Here δέ (de) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
[10:17] 2 tc See the tc note on the number “seventy-two” in Luke 10:1.
[10:17] 3 tn Or “the demons obey”; see L&N 36.18.
[10:17] 4 tn The prepositional phrase “in your name” indicates the sphere of authority for the messengers’ work of exorcism.
[10:18] 5 tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate that Jesus’ reply in vv. 18-20 follows from the positive report of the messengers in v. 17.
[10:18] 6 tn This is an imperfect tense verb.
[10:18] 7 tn In Greek, this is a participle and comes at the end of the verse, making it somewhat emphatic.
[10:18] 8 tn This is probably best taken as allusion to Isa 14:12; the phrase in common is ἐκ τοῦ οὐρανοῦ (ek tou ouranou). These exorcisms in Jesus’ name are a picture of Satan’s greater defeat at Jesus’ hands (D. L. Bock, Luke [BECNT], 2:1006-7).
[10:20] 9 tn Grk “do not rejoice in this, that.” This is awkward in contemporary English and has been simplified to “do not rejoice that.”
[10:20] 10 tn The verb here is a present imperative, so the call is to an attitude of rejoicing.
[10:20] 11 tn The verb here, a perfect tense, stresses a present reality of that which was a completed action, that is, their names were etched in the heavenly stone, as it were.




