TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Lukas 10:27

Konteks
10:27 The expert 1  answered, “Love 2  the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind, 3  and love your neighbor as yourself.” 4 

Lukas 13:14

Konteks
13:14 But the president of the synagogue, indignant because Jesus had healed on the Sabbath, said to the crowd, “There are six days on which work 5  should be done! 6  So come 7  and be healed on those days, and not on the Sabbath day.”

Lukas 13:25

Konteks
13:25 Once 8  the head of the house 9  gets up 10  and shuts the door, then you will stand outside and start to knock on the door and beg him, ‘Lord, 11  let us in!’ 12  But he will answer you, 13  ‘I don’t know where you come from.’ 14 
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[10:27]  1 tn Grk “And he”; the referent (the expert in religious law, shortened here to “the expert”) has been specified in the translation for clarity. Here δέ (de) has not been translated.

[10:27]  2 tn Grk “You will love.” The future indicative is used here with imperatival force (see ExSyn 452 and 569).

[10:27]  3 sn A quotation from Deut 6:5. The fourfold reference to different parts of the person says, in effect, that one should love God with all one’s being.

[10:27]  4 tn This portion of the reply is a quotation from Lev 19:18. The verb is repeated in the translation for stylistic reasons.

[13:14]  5 sn The irony is that Jesus’ “work” consisted of merely touching the woman. There is no sense of joy that eighteen years of suffering was reversed with his touch.

[13:14]  6 tn Grk “on which it is necessary to work.” This has been simplified in the translation.

[13:14]  7 tn The participle ἐρχόμενοι (ercomenoi) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

[13:25]  8 tn The syntactical relationship between vv. 24-25 is disputed. The question turns on whether v. 25 is connected to v. 24 or not. A lack of a clear connective makes an independent idea more likely. However, one must then determine what the beginning of the sentence connects to. Though it makes for slightly awkward English, the translation has opted to connect it to “he will answer” so that this functions, in effect, as an apodosis. One could end the sentence after “us” and begin a new sentence with “He will answer” to make simpler sentences, although the connection between the two sentences is thereby less clear. The point of the passage, however, is clear. Once the door is shut, because one failed to come in through the narrow way, it is closed permanently. The moral: Do not be too late in deciding to respond.

[13:25]  9 tn Or “the master of the household.”

[13:25]  10 tn Or “rises,” or “stands up.”

[13:25]  11 tn Or “Sir.”

[13:25]  12 tn Grk “Open to us.”

[13:25]  13 tn Grk “and answering, he will say to you.” This is redundant in contemporary English and has been simplified to “he will answer you.”

[13:25]  14 sn For the imagery behind the statement “I do not know where you come from,” see Ps 138:6; Isa 63:16; Jer 1:5; Hos 5:3.



TIP #02: Coba gunakan wildcards "*" atau "?" untuk hasil pencarian yang leb?h bai*. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA