Lukas 10:8
Konteks10:8 Whenever 1 you enter a town 2 and the people 3 welcome you, eat what is set before you.
Lukas 13:26
Konteks13:26 Then you will begin to say, ‘We ate and drank in your presence, and you taught in our streets.’ 4
Lukas 15:2
Konteks15:2 But 5 the Pharisees 6 and the experts in the law 7 were complaining, 8 “This man welcomes 9 sinners and eats with them.”
[10:8] 1 tn Grk “And whatever town you enter,” but this is more often expressed in English as “whenever you enter a town.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[10:8] 2 tn Or “city.” Jesus now speaks of the town as a whole, as he will in vv. 10-12.
[10:8] 3 tn Grk “and they”; the referent (the people who live in the town) has been specified in the translation for clarity.
[13:26] 4 sn This term refers to wide streets, and thus suggests the major streets of a city.
[15:2] 5 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.
[15:2] 6 sn See the note on Pharisees in 5:17.
[15:2] 7 tn Or “and the scribes.” See the note on the phrase “experts in the law” in 5:21.
[15:2] 8 tn Or “grumbling”; Grk “were complaining, saying.” The participle λέγοντες (legontes) is redundant in contemporary English and has not been translated.
[15:2] 9 tn Or “accepts,” “receives.” This is not the first time this issue has been raised: Luke 5:27-32; 7:37-50.