TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Lukas 12:11

Konteks
12:11 But when they bring you before the synagogues, 1  the 2  rulers, and the authorities, do not worry about how you should make your defense 3  or what you should say,

Lukas 22:47

Konteks
Betrayal and Arrest

22:47 While he was still speaking, suddenly a crowd appeared, 4  and the man named Judas, one of the twelve, was leading them. He walked up 5  to Jesus to kiss him. 6 

Lukas 22:52

Konteks
22:52 Then 7  Jesus said to the chief priests, the officers of the temple guard, 8  and the elders who had come out to get him, “Have you come out with swords and clubs like you would against an outlaw? 9 
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[12:11]  1 sn The saying looks at persecution both from a Jewish context as the mention of synagogues suggests, and from a Gentile one as the reference to the rulers and the authorities suggests.

[12:11]  sn See the note on synagogues in 4:15.

[12:11]  2 tn Grk “and the,” but καί (kai) has not been translated since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more.

[12:11]  3 tn Grk “about how or what you should say in your defense,” but this is redundant with the following clause, “or what you should say.”

[22:47]  4 tn Grk “While he was still speaking, behold, a crowd, and the one called Judas…was leading them.” The abrupt appearance of the crowd on the scene is indicated in the translation by “suddenly” and “appeared.”

[22:47]  5 tn Grk “drew near.”

[22:47]  6 tc Many mss (D Θ Ë13 700 pm as well as several versional mss) add here, “for this is the sign he gave to them: Whoever I kiss is [the one].” This addition is almost certainly not original, since most of the important mss lack it. It may be a copyist’s attempt to clarify the text, or the accidental inclusion of a marginal gloss.

[22:52]  7 tn Here δέ (de) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.

[22:52]  8 tn This title, literally “official of the temple” (στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ, strathgo" tou Jierou), referred to the commander of the Jewish soldiers who guarded and maintained order in the Jerusalem temple. Here, since the term is plural, it has been translated “officers of the temple guard” rather than “commanders of the temple guard,” since the idea of a number of commanders might be confusing to the modern English reader.

[22:52]  9 tn Or “a revolutionary.” This term can refer to one who stirs up rebellion: BDAG 594 s.v. λῃστής 2 has “revolutionary, insurrectionist, guerrilla” citing evidence from Josephus (J. W. 2.13.2-3 [2.253-254]). However, this usage generally postdates Jesus’ time. It does refer to a figure of violence. Luke uses the same term for the highwaymen who attack the traveler in the parable of the good Samaritan (10:30).



TIP #30: Klik ikon pada popup untuk memperkecil ukuran huruf, ikon pada popup untuk memperbesar ukuran huruf. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA