Lukas 12:28
Konteks12:28 And if 1 this is how God clothes the wild grass, 2 which is here 3 today and tomorrow is tossed into the fire to heat the oven, 4 how much more 5 will he clothe you, you people of little faith!
Lukas 12:27
Konteks12:27 Consider how the flowers 6 grow; they do not work 7 or spin. Yet I tell you, not even Solomon in all his glory was clothed like one of these!
![Seret untuk mengatur ukuran](images/t_arrow.gif)
![Seret untuk mengatur ukuran](images/d_arrow.gif)
[12:28] 1 tn This is a first class condition in the Greek text.
[12:28] 2 tn Grk “grass in the field.”
[12:28] 3 tn Grk “which is in the field today.”
[12:28] 4 tn Grk “into the oven.” The expanded translation “into the fire to heat the oven” has been used to avoid misunderstanding; most items put into modern ovens are put there to be baked, not burned.
[12:28] sn The oven was most likely a rounded clay oven used for baking bread, which was heated by burning wood and dried grass.
[12:28] 5 sn The phrase how much more is a typical form of rabbinic argumentation, from the lesser to the greater. If God cares for the little things, surely he will care for the more important things.
[12:27] 6 tn Traditionally, “lilies.” According to L&N 3.32, “Though traditionally κρίνον has been regarded as a type of lily, scholars have suggested several other possible types of flowers, including an anemone, a poppy, a gladiolus, and a rather inconspicuous type of daisy.” In view of the uncertainty, the more generic “flowers” has been used in the translation.
[12:27] 7 tn Traditionally, “toil.” Although it might be argued that “work hard” would be a more precise translation of κοπιάω (kopiaw) here, the line in English scans better in terms of cadence with a single syllable.