TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Lukas 18:2-5

Konteks
18:2 He said, 1  “In a certain city 2  there was a judge 3  who neither feared God nor respected people. 4  18:3 There was also a widow 5  in that city 6  who kept coming 7  to him and saying, ‘Give me justice against my adversary.’ 18:4 For 8  a while he refused, but later on 9  he said to himself, ‘Though I neither fear God nor have regard for people, 10  18:5 yet because this widow keeps on bothering me, I will give her justice, or in the end she will wear me out 11  by her unending pleas.’” 12 
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[18:2]  1 tn Grk “lose heart, saying.” This is a continuation of the previous sentence in the Greek text, but a new sentence was started here in the translation by supplying the pronominal subject “He.”

[18:2]  2 tn Or “town.”

[18:2]  3 sn The judge here is apparently portrayed as a civil judge who often handled financial cases.

[18:2]  4 tn Grk “man,” but the singular ἄνθρωπος (anqrwpo") is used as a generic in comparison to God.

[18:3]  5 sn This widow was not necessarily old, since many people lived only into their thirties in the 1st century.

[18:3]  6 tn Or “town.”

[18:3]  7 tn This is an iterative imperfect; the widow did this on numerous occasions.

[18:4]  8 tn Grk “And for.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

[18:4]  9 tn Grk “after these things.”

[18:4]  10 tn Grk “man,” but the singular ἄνθρωπος (anqrwpo") is used as a generic in comparison to God.

[18:5]  11 tn The term ὑπωπιάζω (Jupwpiazw) in this context means “to wear someone out by continual annoying” (L&N 25.245).

[18:5]  12 tn Grk “by her continual coming,” but the point of annoyance to the judge is her constant pleas for justice (v. 3).



TIP #27: Arahkan mouse pada tautan ayat untuk menampilkan teks ayat dalam popup. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA