Lukas 2:41-44
Konteks2:41 Now 1 Jesus’ 2 parents went to Jerusalem 3 every 4 year for the feast of the Passover. 5 2:42 When 6 he was twelve years old, 7 they went up 8 according to custom. 2:43 But 9 when the feast was over, 10 as they were returning home, 11 the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. His 12 parents 13 did not know it, 2:44 but (because they assumed that he was in their group of travelers) 14 they went a day’s journey. Then 15 they began to look for him among their relatives and acquaintances. 16
![Seret untuk mengatur ukuran](images/t_arrow.gif)
![Seret untuk mengatur ukuran](images/d_arrow.gif)
[2:41] 1 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic.
[2:41] 2 tn Grk “his”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
[2:41] 3 map For location see Map5 B1; Map6 F3; Map7 E2; Map8 F2; Map10 B3; JP1 F4; JP2 F4; JP3 F4; JP4 F4.
[2:41] 4 tn On the distributive use of the term κατά (kata), see BDF §305.
[2:41] 5 sn The custom of Jesus and his family going to Jerusalem every year for the feast of the Passover shows their piety in obeying the law (Exod 23:14-17).
[2:42] 6 tn Grk “And when.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[2:42] 7 sn According to the Mishnah, the age of twelve years old is one year before a boy becomes responsible for his religious commitments (m. Niddah 5.6).
[2:42] 8 tc Most
[2:43] 9 tn Here καί (kai) has been translated contrastively in keeping with the context. This outcome is different from what had happened all the times before.
[2:43] 10 tn Grk “when the days ended.”
[2:43] 11 tn The word “home” is not in the Greek text, but has been supplied for clarity.
[2:43] 12 tn Grk “And his.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[2:43] 13 tc Most
[2:44] 14 sn An ancient journey like this would have involved a caravan of people who traveled together as a group for protection and fellowship.
[2:44] 15 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.