Lukas 4:20
Konteks4:20 Then 1 he rolled up 2 the scroll, gave it back to the attendant, and sat down. The eyes of everyone in the synagogue were fixed on 3 him.
Lukas 10:40
Konteks10:40 But Martha was distracted 4 with all the preparations she had to make, 5 so 6 she came up to him and said, “Lord, don’t you care 7 that my sister has left me to do all the work 8 alone? Tell 9 her to help me.”
![Seret untuk mengatur ukuran](images/t_arrow.gif)
![Seret untuk mengatur ukuran](images/d_arrow.gif)
[4:20] 1 tn Grk “And closing.” Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the transition to a new topic.
[4:20] 2 tn Grk “closing,” but a scroll of this period would have to be rolled up. The participle πτύξας (ptuxas) has been translated as a finite verb due to the requirements of contemporary English style.
[4:20] 3 tn Or “gazing at,” “staring at.”
[10:40] 4 sn The term distracted means “to be pulled away” by something (L&N 25.238). It is a narrative comment that makes clear who is right in the account.
[10:40] 5 tn Grk “with much serving.”
[10:40] 6 tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate that the following was a result of Martha’s distraction.
[10:40] 7 tn The negative οὐ (ou) used with the verb expects a positive reply. Martha expected Jesus to respond and rebuke Mary.
[10:40] 8 tn Grk “has left me to serve alone.”
[10:40] 9 tn The conjunction οὖν (oun, “then, therefore”) has not been translated here.