TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Lukas 5:20

Konteks
5:20 When 1  Jesus 2  saw their 3  faith he said, “Friend, 4  your sins are forgiven.” 5 

Lukas 7:13

Konteks
7:13 When 6  the Lord saw her, he had compassion 7  for her and said to her, “Do not weep.” 8 

Lukas 10:31

Konteks
10:31 Now by chance 9  a priest was going down that road, but 10  when he saw the injured man 11  he passed by 12  on the other side. 13 

Lukas 13:12

Konteks
13:12 When 14  Jesus saw her, he called her to him 15  and said, “Woman, 16  you are freed 17  from your infirmity.” 18 

Lukas 17:15

Konteks
17:15 Then one of them, when he saw he was healed, turned back, praising 19  God with a loud voice.
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[5:20]  1 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

[5:20]  2 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.

[5:20]  3 sn The plural pronoun their makes it clear that Jesus was responding to the faith of the entire group, not just the paralyzed man.

[5:20]  4 tn Grk “Man,” but the term used in this way was not derogatory in Jewish culture. Used in address (as here) it means “friend” (see BDAG 82 s.v. ἄνθρωπος 8).

[5:20]  5 tn Grk “Man, your sins are forgiven you.” Luke stresses the forgiveness of sins (cf. 1:77; 3:3; 24:47). In 5:20 he uses both the perfect ἀφέωνται and the personal pronoun σοι which together combine to heighten the subjective aspect of the experience of forgiveness. The σοι has been omitted in translation in light of normal English style.

[5:20]  sn The passive voice here is a divine passive (ExSyn 437). It is clear that God does the forgiving.

[7:13]  6 tn Grk “And seeing her, the Lord.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. The participle ἰδών (idwn) has been taken temporally.

[7:13]  7 sn He had compassion. It is unusual for Luke to note such emotion by Jesus, though the other Synoptics tend to mention it (Matt 14:14; Mark 6:34; Matt 15:32; Mark 8:2).

[7:13]  8 tn The verb κλαίω (klaiw) denotes the loud wailing or lamenting typical of 1st century Jewish mourning.

[10:31]  9 sn The phrase by chance adds an initial note of hope and fortune to the expectation in the story.

[10:31]  10 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context between the priest’s expected action (helping the victim) and what he really did.

[10:31]  11 tn Grk “him”; the referent (the injured man) has been specified in the translation for clarity.

[10:31]  12 sn It is not said why the priest passed by and refused to help. It is not relevant to the point of the parable that no help was given in the emergency situation.

[10:31]  13 sn The text suggests that the priest went out of his way (on the other side) not to get too close to the scene.

[13:12]  14 tn The participle ἰδών (idwn) has been taken temporally. Here δέ (de) has not been translated.

[13:12]  15 tn The verb προσεφώνησεν (prosefwnhsen) has been translated as “called (her) to (him),” with the direct object (“her”) and the indirect object (“him”) both understood.

[13:12]  16 sn Woman was a polite form of address (see BDAG 208-9 s.v. γυνή), similar to “Madam” or “Ma’am” used in English in different regions.

[13:12]  17 tn Or “released.”

[13:12]  18 tn Or “sickness.”

[17:15]  19 tn Grk “glorifying God.”



TIP #12: Klik ikon untuk membuka halaman teks alkitab saja. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA