Lukas 6:12
Konteks6:12 Now 1 it was during this time that Jesus 2 went out to the mountain 3 to pray, and he spent all night 4 in prayer to God. 5
Lukas 10:31
Konteks10:31 Now by chance 6 a priest was going down that road, but 7 when he saw the injured man 8 he passed by 9 on the other side. 10
Lukas 10:33
Konteks10:33 But 11 a Samaritan 12 who was traveling 13 came to where the injured man 14 was, and when he saw him, he felt compassion for him. 15
Lukas 22:41
Konteks22:41 He went away from them about a stone’s throw, knelt down, and prayed,
Lukas 24:4
Konteks24:4 While 16 they were perplexed 17 about this, suddenly 18 two men stood beside them in dazzling 19 attire.
[6:12] 1 tn Grk “Now it happened that in.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated.
[6:12] 2 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
[6:12] 3 tn Or “to a mountain” (εἰς τὸ ὅρος, eis to Joro").
[6:12] sn The expression to the mountain here may be idiomatic or generic, much like the English “he went to the hospital” (cf. 15:29), or even intentionally reminiscent of Exod 24:12 (LXX), since the genre of the Sermon on the Mount seems to be that of a new Moses giving a new law.
[6:12] 4 sn This is the only time all night prayer is mentioned in the NT.
[6:12] 5 tn This is an objective genitive, so prayer “to God.”
[10:31] 6 sn The phrase by chance adds an initial note of hope and fortune to the expectation in the story.
[10:31] 7 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context between the priest’s expected action (helping the victim) and what he really did.
[10:31] 8 tn Grk “him”; the referent (the injured man) has been specified in the translation for clarity.
[10:31] 9 sn It is not said why the priest passed by and refused to help. It is not relevant to the point of the parable that no help was given in the emergency situation.
[10:31] 10 sn The text suggests that the priest went out of his way (on the other side) not to get too close to the scene.
[10:33] 11 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context between the previous characters (considered by society to be examples of piety and religious duty) and a hated Samaritan.
[10:33] 12 tn This is at the beginning of the clause, in emphatic position in the Greek text.
[10:33] 13 tn The participle ὁδεύων (Jodeuwn) has been translated as an adjectival participle (cf. NAB, NASB, TEV); it could also be taken temporally (“while he was traveling,” cf. NRSV, NIV).
[10:33] 14 tn Grk “he”; the referent (the injured man) has been specified in the translation for clarity.
[10:33] 15 tn “Him” is not in the Greek text but is implied. The verb means “to feel compassion for,” and the object of the compassion is understood.
[10:33] sn Here is what made the Samaritan different: He felt compassion for him. In the story, compassion becomes the concrete expression of love. The next verse details explicitly six acts of compassion.
[24:4] 16 tn Grk “And it happened that while.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated. Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[24:4] 17 tn Or “bewildered.” The term refers to a high state of confusion and anxiety.
[24:4] 19 sn The brilliantly shining clothing (dazzling attire) points to the fact that these are angels (see 24:23).