[6:26] 1 tc The wording “to you” (ὑμῖν, Jumin) is lacking throughout the ms tradition except for a few witnesses (D W* Δ 1424 pc co). The Western witnesses tend to add freely to the text. Supported by the vast majority of witnesses and the likelihood that “to you” is a clarifying addition, the shorter reading should be considered original; nevertheless, “to you” is included in the translation because of English requirements.
[6:26] 2 tn This is a generic use of ἄνθρωπος (anqrwpo"), referring to both males and females.
[6:26] 3 tn Or “forefathers”; Grk “fathers.”
[14:19] 4 tn Grk “And another.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[14:19] 5 sn Five yoke of oxen. This was a wealthy man, because the normal farmer had one or two yoke of oxen.
[14:19] 6 tn The translation “going out” for πορεύομαι (poreuomai) is used because “going” in this context could be understood to mean “I am about to” rather than the correct nuance, “I am on my way to.”