Lukas 6:38
Konteks6:38 Give, and it will be given to you: A good measure, pressed down, shaken together, running over, 1 will be poured 2 into your lap. For the measure you use will be the measure you receive.” 3
Lukas 8:29
Konteks8:29 For Jesus 4 had started commanding 5 the evil 6 spirit to come out of the man. (For it had seized him many times, so 7 he would be bound with chains and shackles 8 and kept under guard. But 9 he would break the restraints and be driven by the demon into deserted 10 places.) 11
[6:38] 1 sn The background to the image pressed down, shaken together, running over is pouring out grain for measure in the marketplace. One often poured the grain into a container, shook it to level out the grain and then poured in some more. Those who are generous have generosity running over for them.
[6:38] 2 tn Grk “they will give”; that is, “pour.” The third person plural has been replaced by the passive in the translation.
[6:38] 3 tn Grk “by [the measure] with which you measure it will be measured back to you.”
[8:29] 4 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
[8:29] 5 tc ‡ Although the external evidence favors the aorist παρήγγειλεν (parhngeilen, “he commanded”; Ì75 B Θ Ξ Ψ Ë13 579 700 1241 1424 2542 pm), the internal evidence favors the imperfect παρήγγελλεν (parhngellen, here translated “he had started commanding”; א A C K L W Γ Δ 1 33 565 892 pm). The aorist is suspect because it can more easily be taken as a single command, and thus an immediate exorcism. The imperfect would most likely be ingressive (BDF §§328; 329; 331), suggesting that Jesus started to command the evil spirit to depart, and continued the command.
[8:29] 7 tn Here καί (kai) has been translated as “so,” introducing a clause that gives the result of the man being seized by the demon.
[8:29] 8 tn Or “fetters”; these were chains for the feet.
[8:29] 9 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.
[8:29] 10 tn Grk “into the deserts.” The plural use here has been translated as “deserted places,” that is, uninhabited areas.
[8:29] 11 sn This is a parenthetical, explanatory comment by the author.