Lukas 7:11
Konteks7:11 Soon 1 afterward 2 Jesus 3 went to a town 4 called Nain, and his disciples and a large crowd went with him.
Lukas 11:14
Konteks11:14 Now 5 he was casting out a demon that was mute. 6 When 7 the demon had gone out, the man who had been mute began to speak, 8 and the crowds were amazed.
Lukas 12:8
Konteks12:8 “I 9 tell you, whoever acknowledges 10 me before men, 11 the Son of Man will also acknowledge 12 before God’s angels.
Lukas 18:34
Konteks18:34 But 13 the twelve 14 understood none of these things. This 15 saying was hidden from them, and they did not grasp 16 what Jesus meant. 17
Lukas 20:11
Konteks20:11 So 18 he sent another slave. They beat this one too, treated him outrageously, and sent him away empty-handed. 19
Lukas 24:24
Konteks24:24 Then 20 some of those who were with us went to the tomb, and found it just as the women had said, but they did not see him.” 21
[7:11] 1 tn Grk “And it happened that soon.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated.
[7:11] 2 tc Several variants to ἐγένετο ἐν τῷ (egeneto en tw) are found before the adverb ἑξῆς (Jexh"), all of them clarifying by the use of the feminine article that the next day is meant (τῇ [th] in D; ἐγένετο τῇ in W; ἐγένετο ἐν τῇ in א* C K 565 892 1424 pm). But these readings are decidedly secondary, for they are more specific than Luke usually is, and involve an unparalleled construction (viz., article + ἡμέρα [Jhmera] + ἑξῆς; elsewhere, when Luke uses this adverb, the noun it modifies is either implied or after the adverb [cf. Luke 9:37; Acts 21:1; 25:17; 27:18)]. The reading adopted for the translation is a more general time indicator; the article τῷ modifies an implied χρόνῳ (cronw), with the general sense of “soon afterward.”
[7:11] 3 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
[7:11] 4 tn The term πόλις (polis) can refer to a small town, which is what Nain was. It was about six miles southeast of Nazareth.
[11:14] 5 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic.
[11:14] 6 tn The phrase “a demon that was mute” should probably be understood to mean that the demon caused muteness or speechlessness in its victim, although it is sometimes taken to refer to the demon’s own inability to speak (cf. TEV, “a demon that could not talk”).
[11:14] 7 tn Grk “And it happened that when.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated. Here δέ (de) has not been translated either.
[11:14] 8 sn This miracle is different from others in Luke. The miracle is told entirely in one verse and with minimum detail, while the response covers several verses. The emphasis is on explaining what Jesus’ work means.
[12:8] 9 tn Here δέ (de) has not been translated.
[12:8] 11 tn Although this is a generic reference and includes both males and females, in this context “men” has been retained because of the wordplay with the Son of Man and the contrast with the angels. The same is true of the occurrence of “men” in v. 9.
[12:8] 12 sn This acknowledgment will take place at the judgment. Of course, the Son of Man is a reference to Jesus as it has been throughout the Gospel. On Jesus and judgment, see 22:69; Acts 10:42-43; 17:31.
[18:34] 13 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast.
[18:34] 14 tn Grk “they”; the referent (the twelve, v. 31) has been specified in the context for clarity.
[18:34] 15 tn Grk “And this.” Here καί (kai) has not been translated.
[18:34] 16 sn This failure of the Twelve to grasp what Jesus meant probably does not mean that they did not understand linguistically what Jesus said, but that they could not comprehend how this could happen to him, if he was really God’s agent. The saying being hidden probably refers to God’s sovereign timing.
[18:34] 17 tn Grk “the things having been said.” The active agent, Jesus, has been specified for clarity, and “said” has been translated as “meant” to indicate that comprehension of the significance is really in view here.
[20:11] 18 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the tenants’ mistreatment of the first slave.
[20:11] 19 sn The slaves being sent empty-handed suggests that the vineyard was not producing any fruit – and thus neither was the nation of Israel.
[24:24] 20 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
[24:24] 21 tn Here the pronoun αὐτόν (auton), referring to Jesus, is in an emphatic position. The one thing they lacked was solid evidence that he was alive.