TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Lukas 7:22

Konteks
7:22 So 1  he answered them, 2  “Go tell 3  John what you have seen and heard: 4  The blind see, the lame walk, lepers are cleansed, the 5  deaf hear, the dead are raised, the poor have good news proclaimed to them.

Lukas 7:44

Konteks
7:44 Then, 6  turning toward the woman, he said to Simon, “Do you see this woman? I entered your house. You gave me no water for my feet, 7  but she has wet my feet with her tears and wiped them with her hair.

Lukas 16:13

Konteks
16:13 No servant can serve two masters, for either he will hate 8  the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise 9  the other. You cannot serve God and money.” 10 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[7:22]  1 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the relationship to Jesus’ miraculous cures in the preceding sentence.

[7:22]  2 tn Grk “answering, he said to them.” This is redundant in English and has been simplified in the translation to “he answered them.”

[7:22]  3 sn The same verb has been translated “inform” in 7:18.

[7:22]  4 sn What you have seen and heard. The following activities all paraphrase various OT descriptions of the time of promised salvation: Isa 35:5-6; 26:19; 29:18-19; 61:1. Jesus is answering not by acknowledging a title, but by pointing to the nature of his works, thus indicating the nature of the time.

[7:22]  5 tn Grk “and the,” but καί (kai) has not been translated since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more.

[7:44]  6 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.

[7:44]  7 sn It is discussed whether these acts in vv. 44-46 were required by the host. Most think they were not, but this makes the woman’s acts of respect all the more amazing.

[16:13]  8 sn The contrast between hate and love here is rhetorical. The point is that one will choose the favorite if a choice has to be made.

[16:13]  9 tn Or “and treat [the other] with contempt.”

[16:13]  10 tn Grk “God and mammon.” This is the same word (μαμωνᾶς, mamwnas; often merely transliterated as “mammon”) translated “worldly wealth” in vv. 9, 11.

[16:13]  sn The term money is used to translate mammon, the Aramaic term for wealth or possessions. The point is not that money is inherently evil, but that it is often misused so that it is a means of evil; see 1 Tim 6:6-10, 17-19. God must be first, not money or possessions.



TIP #14: Gunakan Boks Temuan untuk melakukan penyelidikan lebih jauh terhadap kata dan ayat yang Anda cari. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA