Lukas 7:7
Konteks7:7 That is why 1 I did not presume 2 to come to you. Instead, say the word, and my servant must be healed. 3
Lukas 4:3
Konteks4:3 The devil said to him, “If 4 you are the Son of God, command this stone to become bread.” 5
Lukas 7:40
Konteks7:40 So 6 Jesus answered him, 7 “Simon, I have something to say to you.” He replied, 8 “Say it, Teacher.”
Lukas 12:13
Konteks12:13 Then 9 someone from the crowd said to him, “Teacher, tell 10 my brother to divide the inheritance with me.”
[7:7] 1 tn Or “roof; therefore.”
[7:7] 2 tn Grk “I did not consider myself worthy to come to you.” See BDAG 94 s.v. ἀξιόω 1. “Presume” assumes this and expresses the idea in terms of offense.
[7:7] 3 tc The aorist imperative ἰαθήτω (iaqhtw, “must be healed”) is found in Ì75vid B L 1241 sa. Most
[7:7] tn The aorist imperative may be translated as an imperative of command (“must be healed” or, more periphrastically, “command [my servant] to be healed”) or as a permissive imperative (“let my servant be healed”), which lessens the force of the imperative somewhat in English.
[4:3] 4 tn This is a first class condition: “If (and let’s assume that you are) the Son of God…”
[4:3] 5 tn Grk “say to this stone that it should become bread.”
[7:40] 6 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the connection with the preceding statement recording the Pharisee’s thoughts.
[7:40] 7 tn Grk “answering, said to him.” This is redundant in contemporary English and has been simplified to “answered him.”
[7:40] sn Jesus answered him. Note that as the Pharisee is denying to himself that Jesus is a prophet, Jesus is reading his thoughts.
[12:13] 9 tn Here δέ (de) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
[12:13] 10 sn Tell my brother. In 1st century Jewish culture, a figure like a rabbi was often asked to mediate disputes, except that here mediation was not requested, but representation.