TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Lukas 8:29

Konteks
8:29 For Jesus 1  had started commanding 2  the evil 3  spirit to come out of the man. (For it had seized him many times, so 4  he would be bound with chains and shackles 5  and kept under guard. But 6  he would break the restraints and be driven by the demon into deserted 7  places.) 8 

Lukas 15:29

Konteks
15:29 but he answered 9  his father, ‘Look! These many years I have worked like a slave 10  for you, and I never disobeyed your commands. Yet 11  you never gave me even a goat 12  so that I could celebrate with my friends!

Lukas 24:12

Konteks
24:12 But Peter got up and ran to the tomb. 13  He bent down 14  and saw only the strips of linen cloth; 15  then he went home, 16  wondering 17  what had happened. 18 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[8:29]  1 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.

[8:29]  2 tc ‡ Although the external evidence favors the aorist παρήγγειλεν (parhngeilen, “he commanded”; Ì75 B Θ Ξ Ψ Ë13 579 700 1241 1424 2542 pm), the internal evidence favors the imperfect παρήγγελλεν (parhngellen, here translated “he had started commanding”; א A C K L W Γ Δ 1 33 565 892 pm). The aorist is suspect because it can more easily be taken as a single command, and thus an immediate exorcism. The imperfect would most likely be ingressive (BDF §§328; 329; 331), suggesting that Jesus started to command the evil spirit to depart, and continued the command.

[8:29]  3 tn Grk “unclean.”

[8:29]  4 tn Here καί (kai) has been translated as “so,” introducing a clause that gives the result of the man being seized by the demon.

[8:29]  5 tn Or “fetters”; these were chains for the feet.

[8:29]  6 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.

[8:29]  7 tn Grk “into the deserts.” The plural use here has been translated as “deserted places,” that is, uninhabited areas.

[8:29]  8 sn This is a parenthetical, explanatory comment by the author.

[15:29]  9 tn Grk “but answering, he said.” This is somewhat redundant in contemporary English and has been simplified to “but he answered.”

[15:29]  10 tn Or simply, “have served,” but in the emotional context of the older son’s outburst the translation given is closer to the point.

[15:29]  11 tn Here καί (kai) has been translated as “yet” to bring out the contrast indicated by the context.

[15:29]  12 sn You never gave me even a goat. The older son’s complaint was that the generous treatment of the younger son was not fair: “I can’t get even a little celebration with a basic food staple like a goat!”

[24:12]  13 sn While the others dismissed the report of the women, Peter got up and ran to the tomb, for he had learned to believe in what the Lord had said.

[24:12]  14 sn In most instances the entrance to such tombs was less than 3 ft (1 m) high, so that an adult would have to bend down and practically crawl inside.

[24:12]  15 tn In the NT this term is used only for strips of cloth used to wrap a body for burial (LN 6.154; BDAG 693 s.v. ὀθόνιον).

[24:12]  16 tn Or “went away, wondering to himself.” The prepositional phrase πρὸς ἑαυτόν (pros Jeauton) can be understood with the preceding verb ἀπῆλθεν (aphlqen) or with the following participle θαυμάζων (qaumazwn), but it more likely belongs with the former (cf. John 20:10, where the phrase can only refer to the verb).

[24:12]  17 sn Peter’s wondering was not a lack of faith, but struggling in an attempt to understand what could have happened.

[24:12]  18 tc Some Western mss (D it) lack 24:12. The verse has been called a Western noninterpolation, meaning that it reflects a shorter authentic reading in D and other Western witnesses. Many regard all such shorter readings as original (the verse is omitted in the RSV), but the ms evidence for omission is far too slight for the verse to be rejected as secondary. It is included in Ì75 and the rest of the ms tradition.



TIP #33: Situs ini membutuhkan masukan, ide, dan partisipasi Anda! Klik "Laporan Masalah/Saran" di bagian bawah halaman. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA