TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Lukas 8:37

Konteks
8:37 Then 1  all the people of the Gerasenes 2  and the surrounding region 3  asked Jesus 4  to leave them alone, 5  for they were seized with great fear. 6  So 7  he got into the boat and left. 8 

Kisah Para Rasul 16:39

Konteks
16:39 and came 9  and apologized to them. After 10  they brought them out, they asked them repeatedly 11  to leave the city.
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[8:37]  1 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.

[8:37]  2 tc See the tc note on “Gerasenes” in v. 26 for the same geographical options for the textual variants.

[8:37]  3 tn Grk “all the people of the surrounding region of the Gerasenes,” but according to L&N 1.80, “περίχωρος may include not only the surrounding region but also the point of reference, for example…‘the Gerasenes and the people living around them’ Lk 8:37.”

[8:37]  4 tn Grk “him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.

[8:37]  5 tn Or “to depart from them.”

[8:37]  6 sn Again there is great fear at God’s activity, but there is a different reaction. Some people want nothing to do with God’s presence. Mark 5:16 hints that economic reasons motivated their request.

[8:37]  7 tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate that Jesus’ departure was the result of the Gerasenes’ response. A new sentence was started in the translation at this point for stylistic reasons.

[8:37]  8 tn Grk “returned,” but the effect is that he departed from the Gerasene region.

[16:39]  9 tn Grk “and coming, they apologized.” The participle ἐλθόντες (elqonte") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

[16:39]  10 tn Grk “and after.” Because of the length of the Greek sentence, the conjunction καί (kai) has not been translated here. Instead a new English sentence is begun.

[16:39]  11 tn The verb ἐρώτων (erwtwn) has been translated as an iterative imperfect; the English adverb “repeatedly” brings out the iterative force in the translation.



TIP #12: Klik ikon untuk membuka halaman teks alkitab saja. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA