Lukas 8:43
Konteks8:43 Now 1 a woman was there who had been suffering from a hemorrhage 2 for twelve years 3 but could not be healed by anyone.
Lukas 10:40
Konteks10:40 But Martha was distracted 4 with all the preparations she had to make, 5 so 6 she came up to him and said, “Lord, don’t you care 7 that my sister has left me to do all the work 8 alone? Tell 9 her to help me.”
Lukas 11:46
Konteks11:46 But Jesus 10 replied, 11 “Woe to you experts in religious law as well! 12 You load people 13 down with burdens difficult to bear, yet you yourselves refuse to touch 14 the burdens with even one of your fingers!
[8:43] 1 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic.
[8:43] 2 tn Grk “a flow of blood.”
[8:43] 3 tc ‡ Most
[10:40] 4 sn The term distracted means “to be pulled away” by something (L&N 25.238). It is a narrative comment that makes clear who is right in the account.
[10:40] 5 tn Grk “with much serving.”
[10:40] 6 tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate that the following was a result of Martha’s distraction.
[10:40] 7 tn The negative οὐ (ou) used with the verb expects a positive reply. Martha expected Jesus to respond and rebuke Mary.
[10:40] 8 tn Grk “has left me to serve alone.”
[10:40] 9 tn The conjunction οὖν (oun, “then, therefore”) has not been translated here.
[11:46] 10 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
[11:46] 12 tn Here “as well” is used to translate καί (kai) at the beginning of the statement.
[11:46] 13 tn Grk “men.” This is a generic use of ἄνθρωπος (anqrwpo"), referring to both males and females.
[11:46] 14 tn Grk “you yourselves do not touch.” This could mean one of two things: (1) Either they make others do what they themselves do not (through various technical exceptions) or (2) they make no effort to help the others fulfill what they are required to do. Considering the care these religious figures are said to have given to the law, the second option is more likely (see L&N 18.11).