Maleakhi 2:10
Konteks2:10 Do we not all have one father? 1 Did not one God create us? Why do we betray one another, in this way making light of the covenant of our ancestors?
Maleakhi 1:2
Konteks1:2 “I have shown love to you,” says the Lord, but you say, “How have you shown love to us?”
“Esau was Jacob’s brother,” the Lord explains, “yet I chose Jacob
Maleakhi 2:15
Konteks2:15 No one who has even a small portion of the Spirit in him does this. 2 What did our ancestor 3 do when seeking a child from God? Be attentive, then, to your own spirit, for one should not be disloyal to the wife he took in his youth. 4
Maleakhi 3:11
Konteks3:11 Then I will stop the plague 5 from ruining your crops, 6 and the vine will not lose its fruit before harvest,” says the Lord who rules over all.
Maleakhi 3:15
Konteks3:15 So now we consider the arrogant to be happy; indeed, those who practice evil are successful. 7 In fact, those who challenge 8 God escape!’”
Maleakhi 2:4
Konteks2:4 Then you will know that I sent this commandment to you so that my covenant 9 may continue to be with Levi,” says the Lord who rules over all.
Maleakhi 2:6
Konteks2:6 He taught what was true; 10 sinful words were not found on his lips. He walked with me in peace and integrity, and he turned many people away from sin.
Maleakhi 1:8
Konteks1:8 For when you offer blind animals as a sacrifice, is that not wrong? And when you offer the lame and sick, 11 is that not wrong as well? Indeed, try offering them 12 to your governor! Will he be pleased with you 13 or show you favor?” asks the Lord who rules over all.
Maleakhi 1:11
Konteks1:11 For from the east to the west my name will be great among the nations. Incense and pure offerings will be offered in my name everywhere, for my name will be great among the nations,” 14 says the Lord who rules over all.
[2:10] 1 sn The rhetorical question Do we not all have one father? by no means teaches the “universal fatherhood of God,” that is, that all people equally are children of God. The reference to the covenant in v. 10 as well as to Israel and Judah (v. 11) makes it clear that the referent of “we” is God’s elect people.
[2:15] 2 tn Heb “and not one has done, and a remnant of the spirit to him.” The very elliptical nature of the statement suggests it is proverbial. The present translation represents an attempt to clarify the meaning of the statement (cf. NASB).
[2:15] 3 tn Heb “the one.” This is an oblique reference to Abraham who sought to obtain God’s blessing by circumventing God’s own plan for him by taking Hagar as wife (Gen 16:1-6). The result of this kind of intermarriage was, of course, disastrous (Gen 16:11-12).
[2:15] 4 sn The wife he took in his youth probably refers to the first wife one married (cf. NCV “the wife you married when you were young”).
[3:11] 5 tn Heb “the eater” (אֹכֵל, ’okhel), a general term for any kind of threat to crops and livelihood. This is understood as a reference to a locust plague by a number of English versions: NAB, NRSV “the locust”; NIV “pests”; NCV, TEV “insects.”
[3:11] 6 tn Heb “and I will rebuke for you the eater and it will not ruin for you the fruit of the ground.”
[3:15] 7 tn Heb “built up” (so NASB); NIV, NRSV “prosper”; NLT “get rich.”
[3:15] 8 tn Or “test”; NRSV, CEV “put God to the test.”
[2:4] 9 sn My covenant refers to the priestly covenant through Aaron and his grandson Phinehas (see Exod 6:16-20; Num 25:10-13; Jer 33:21-22). The point here is to contrast the priestly ideal with the disgraceful manner in which it was being carried out in postexilic times.
[2:6] 10 tn Heb “True teaching was in his mouth”; cf. NASB, NRSV “True instruction (doctrine NAB) was in his mouth.”
[1:8] 11 sn Offerings of animals that were lame or sick were strictly forbidden by the Mosaic law (see Deut 15:21).
[1:8] 12 tn Heb “it” (so NAB, NASB). Contemporary English more naturally uses a plural pronoun to agree with “the lame and sick” in the previous question (cf. NIV, NCV).
[1:8] 13 tc The LXX and Vulgate read “with it” (which in Hebrew would be הֲיִרְצֵהוּ, hayirtsehu, a reading followed by NAB) rather than “with you” of the MT (הֲיִרְצְךָ, hayirtsÿkha). The MT (followed here by most English versions) is to be preferred because of the parallel with the following phrase פָנֶיךָ (fanekha, “receive you,” which the present translation renders as “show you favor”).
[1:11] 14 sn My name will be great among the nations. In what is clearly a strongly ironic shift of thought, the