Matius 1:16-18
Konteks1:16 and Jacob the father of Joseph, the husband of Mary, by whom 1 Jesus was born, who is called Christ. 2
1:17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations, and from David to the deportation to Babylon, fourteen generations, and from the deportation to Babylon to Christ, 3 fourteen generations.
1:18 Now the birth of Jesus Christ happened this way. While his mother Mary was engaged to Joseph, but before they came together, 4 she was found to be pregnant through the Holy Spirit.
Lukas 5:2
Konteks5:2 He 5 saw two boats by the lake, but the fishermen had gotten out of them and were washing their nets.
![Seret untuk mengatur ukuran](images/t_arrow.gif)
![Seret untuk mengatur ukuran](images/d_arrow.gif)
[1:16] 1 tc There are three significant variant readings at this point in the text. Some
[1:16] sn The pronoun whom is feminine gender in the Greek text, referring to Mary.
[1:16] 2 tn Or “Messiah”; both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.”
[1:16] sn The term χριστός (cristos) was originally an adjective (“anointed”), developing in LXX into a substantive (“an anointed one”), then developing still further into a technical generic term (“the anointed one”). In the intertestamental period it developed further into a technical term referring to the hoped-for anointed one, that is, a specific individual. In the NT the development starts there (technical-specific), is so used in the gospels, and then develops in Paul to mean virtually Jesus’ last name.
[1:17] 3 tn Or “Messiah”; both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.”
[1:17] sn See the note on Christ in 1:16.
[1:18] 4 tn The connotation of the Greek is “before they came together in marital and domestic union” (so BDAG 970 s.v. συνέρχομαι 3).
[5:2] 5 tn Grk “And he.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.