TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Matius 13:19

Konteks
13:19 When anyone hears the word about the kingdom and does not understand it, the evil one 1  comes and snatches what was sown in his heart; 2  this is the seed sown along the path.

Matius 17:12

Konteks
17:12 And I tell you that Elijah has already come. Yet they did not recognize him, but did to him whatever they wanted. In 3  the same way, the Son of Man will suffer at their hands.”

Matius 18:28

Konteks
18:28 After 4  he went out, that same slave found one of his fellow slaves who owed him one hundred silver coins. 5  So 6  he grabbed him by the throat and started to choke him, 7  saying, ‘Pay back what you owe me!’ 8 

Matius 22:13

Konteks
22:13 Then the king said to his attendants, ‘Tie him up hand and foot and throw him into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth!’

Matius 26:71

Konteks
26:71 When 9  he went out to the gateway, another slave girl 10  saw him and said to the people there, “This man was with Jesus the Nazarene.”
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[13:19]  1 sn Interestingly, the synoptic parallels each use a different word for Satan here: Mark 4:15 has “Satan,” while Luke 8:12 has “the devil.” This illustrates the fluidity of the gospel tradition in often using synonyms at the same point of the parallel tradition.

[13:19]  2 sn The word of Jesus has the potential to save if it germinates in a person’s heart, something the devil is very much against.

[17:12]  3 tn Here καί (kai) has not been translated.

[18:28]  4 tn Here δέ (de) has not been translated.

[18:28]  5 tn Grk “one hundred denarii.” The denarius was a silver coin worth about a day’s wage for a laborer; this would be about three month’s pay.

[18:28]  6 tn Here καί (kai) has been translated as “so.” A new sentence was started at this point in the translation in keeping with the tendency of contemporary English style to use shorter sentences.

[18:28]  7 tn Grk “and he grabbed him and started choking him.”

[18:28]  8 tn The word “me” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context.

[26:71]  9 tn Here δέ (de) has not been translated.

[26:71]  10 tn The words “slave girl” are not in the Greek text, but are implied by the feminine singular form ἄλλη (allh).



TIP #23: Gunakan Studi Kamus dengan menggunakan indeks kata atau kotak pencarian. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA